Bookbot

Chinesische und deutsche Terminologie der Sinogrammatologie

Chinesisch–Deutsch

Parametre

  • 319 stránok
  • 12 hodin čítania

Viac o knihe

Die Terminologieübersetzung ist eine spezielle Form der Übersetzung, die trotz ihrer Ähnlichkeiten zur allgemeinen Übersetzung einige Unterschiede aufweist. Diese Unterschiede führen zu Herausforderungen, die sowohl Übersetzer als auch Fachkreise bei der Terminologiearbeit bewältigen müssen. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass der zu übersetzende Text in der allgemeinen Übersetzung als Ganzes vorliegt und den fachlichen Kontext bietet, während bei der Terminologieübertragung der Fokus auf einzelnen Fachbegriffen oder Gruppen von Termini liegt. Der Übersetzer muss daher zunächst spezifisches Fachwissen erwerben, das als Grundlage für die Übersetzung dient. Zudem gibt es häufig keinen konkreten Auftraggeber, was bedeutet, dass Übersetzer und Fachleute eine größere Verantwortung für die Qualitätskontrolle übernehmen müssen. Eine weitere Herausforderung entsteht durch die Beteiligung mehrerer Übersetzer an demselben terminologischen „Text“, die oft unkoordiniert und zeitversetzt erfolgt. Dies führt zu einer „Terminologievielfalt“, die häufig verwirrend ist. Für die Terminologiearbeit ist daher auch die Aufgabe der Terminologiekollationierung erforderlich. Zudem erschwert die partielle Inkompatibilität paralleler Terminologien die Terminologieübertragung zusätzlich.

Nákup knihy

Chinesische und deutsche Terminologie der Sinogrammatologie, Ching-Hui Chen

Jazyk
Rok vydania
2008
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

Nikto zatiaľ neohodnotil.Ohodnotiť