Bookbot

Raúl Sánchez Prieto

    Los sistemas temporales del español y del alemán
    Contrastivica
    Análisis lingüístico contrastivo de páginas webs españolas y alemanas
    Estructuras lingüísticas y textuales de los comentarios evaluativos de hoteles en la web social
    El presente y futuro en español y alemán
    Text linguistics for the contrastive study of online customer comments
    • Text linguistics for the contrastive study of online customer comments

      Text-linguistic patterns in German, Dutch, Spanish and French hotel comments and reviews

      The goal of this corpus based research monograph is twofold. On the one hand, the volume delivers a practice relevant theoretical framework which will enable linguists and internationally operating businesses to evaluate product and service comments of foreign customers written in their mother tongue and intended for their fellow nationals. The theoretical framework should be applicable to any language combination. On the other hand, a large-scale empiric study has been carried out building on our theoretical premises with the aim of determining the text linguistic structure and language use in Spanish, Dutch, French and German customer comments on hotel accommodation in two relevant applications of the Social Web (social network services like Facebook and comments on the webs of hotel reservations agencies). Our findings will enable Spanish and German companies to interpret the linguistic behavior of their German/Spanish clients sharing their accommodation experiences on the Social Web.

      Text linguistics for the contrastive study of online customer comments
    • El presente y futuro en español y alemán

      • 161 stránok
      • 6 hodin čítania

      Esta monografía analiza de modo contrastivo dos tiempos verbales a los que no se suele prestar atención especial en el proceso de aprendizaje del alemán y del español como lengua extranjera por parte de, respectivamente, hispanohablantes y germanohablantes: el presente y el futuro simple. Los usos de estos dos tiempos no siempre son coincidentes, como demuestran estructuras del tipo “si lo sé no vengo” o “no matarás” y en su correspondencias alemanas “wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen” y “du sollst nicht töten”. El lenguaje y el método empleados huyen de todo formalismo y son comprensibles tanto para germanistas como romanistas.

      El presente y futuro en español y alemán
    • Esta monografía, resultado del proyecto de investigación Comments 2.0, se analizan desde diferentes puntos de vista las estructuras lingüísticas y textuales de los comentarios evaluativos de hoteles en las webs de reservas de pernoctaciones. Los diferentes autores, tanto españoles como alemanes, germanistas y romanistas, definen el género hipertextual que nos ocupa y realizan un análisis genérico-funcional de la macroestructura comunicativa de los comentarios así como de sus estructuras texto-gramaticales, sintácticas y léxico-estilísticas. Gran parte de las contribuciones tienen base empírica, de tal forma que los resultados obtenidos reflejan el comportamiento lingüístico real de los clientes de hoteles que comentan su estancia en la Red.

      Estructuras lingüísticas y textuales de los comentarios evaluativos de hoteles en la web social
    • Contrastivica

      • 277 stránok
      • 10 hodin čítania

      Nicht zuletzt aufgrund der im linguistischen Wissenschaftsbetrieb immer mehr praktizierten Interdisziplinarität und der internationalen Zusammenarbeit zwischen Auslandsgermanisten und Auslandsromanisten nimmt in der deutschen iberoromanischen und in der spanischen und portugiesischen germanistischen Sprachwissenschaft das Interesse an der kontrastiven Sprachwissenschaft kontinuierlich zu. Im vorliegenden Sammelband findet der interessierte Leser fünfzehn Arbeiten zu aktuellen Fragen in der deutsch-spanischen und deutsch-portugiesischen kontrastiven Linguistik. Der Band ergänzt die Ergebnisse des Buches Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II (ISBN 978-3-8382-0398-0), herausgegeben von Nely Iglesias Iglesias.

      Contrastivica
    • Zeit spielt im alltäglichen Leben eine wichtige Rolle. Indem der Mensch als Bezugspunkt fungiert, wird Zeit erst messbar. Als zentrale Größe nimmt die Zeit Einfluss auf sämtliche Bereiche des menschlichen Lebens. Dieser tritt besonders in der Sprache in Erscheinung, mit deren Hilfe wir unsere Erfahrungen, Wünsche, Hoffnungen und Ängste ausdrücken. In dieser Monographie werden erstmals nahezu alle bis dato erschienenen Werke zum spanischen und deutschen indikativischen Tempussystem systematisch beschrieben und bewertet. Neben einer kurzen Einführung in die Verbalkategorie Tempus wird auf die verschiedenartige grammatische Beschreibung der spanischen Tempora – presente, futuro, indefinido, perfecto, imperfecto, pluscuamperfecto, pretérito anterior und futuro perfecto – eingegangen. Ebenso werden alle zum deutschen Tempussystem gehörenden Tempora berücksichtigt. Diese Arbeit könnte als Ausgangspunkt für all jene dienen, die sich intensiv mit den spanischen oder deutschen Tempora und ihrer Beschreibung beschäftigen.

      Los sistemas temporales del español y del alemán
    • El uso correcto de los tiempos del pasado es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los estudiantes hispanohablantes de alemán y los germanohablantes de español. El objetivo de este trabajo consiste en establecer las equivalencias y las divergencias de uso entre los tiempos de pasado del indicativo españoles y alemanes. Para ello se describen en primer lugar los tratamientos más destacados de los tiempos de pasado en la gramática española y alemana. En segundo lugar se elabora un instrumentario contrastivo que permite llevar a cabo una comparación exhaustiva. En el cuerpo del estudio se determinan las correspondencias de uso de las variantes de significado de los tiempos de pasado de ambos idiomas con la ayuda del instrumentario y teniendo en cuenta las descripciones teóricas más adecuadas al quehacer contrastivo. Para ello se procede tiempo por tiempo.

      Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán