Dieser Sammelband umfasst sechs linguistische Studien, in denen relevante Sprachphänomene in einem breiten Spektrum deutscher und arabischer literarischer Werke untersucht werden: Angefangen mit mittelalterlicher Askeselyrik und frühneuhochdeutschem bzw. abbassidischem Schwank, über die deutsche und palästinensische Vertreibungsprosa nach dem Zweiten Weltkrieg hinweg, bis hin zu den Arabismen im modernen deutschen historischen Roman über den Fall von Granada und abschließend mit dem Kinderroman und -krimi in beiden Literaturen. Trotz der geographischen und etymologischen Distanz ergibt der Vergleich oft signifikante Erkenntnisse für beide Sprachwissenschaften.
Hala Farrag Poradie kníh



- 2019
- 2017
Wörterbuch der arabischen Rhetorik. Arabisch - Deutsch
- 276 stránok
- 10 hodin čítania
Das Wörterbuch bietet eine umfassende Einführung in die arabische Rhetorik und richtet sich an deutschsprachige Arabisten sowie fortgeschrittene arabischsprachige Forscher der komparativen germanistischen Linguistik. Es zielt darauf ab, den Lesern beim Übersetzen und Verstehen arabischer Begriffe zu unterstützen, und stellt somit ein wertvolles Hilfsmittel für die wissenschaftliche Arbeit in diesem Fachgebiet dar.
- 2006
Die Zeitspanne nach dem Zweiten Weltkrieg bis Anfang der sechziger Jahre bildet die Blütezeit für die Kurzgeschichte in Deutschland und in Ägypten aus unterschiedlichen Gründen. In dieser Arbeit werden vierzehn Kurzgeschichten von den wichtigsten Autoren und von Autoren, die die wesentlichen literarischen Tendenzen repräsentieren, stilistisch analysiert. Die deutschen Texte sind von Alfred Andersch, Heinrich Böll, Wolfgang Borchert, Marie Luise Kaschnitz, Elisabeth Langgässer, Siegfried Lenz und von Wolfdietrich Schnurre; die ägyptischen sind von Faruq Munyb, Mohamed cAbdel-Halym cAbd-Allah, Mahmoud 'As-Sacdany, Nağyb Mahfuz, Yehya Haqqy, Yusuf 'Ascharuny und Yusuf 'Idrys. Die Erzähltechniken, die Struktur und vor allem der alltägliche Stoff der Kurzgeschichte als literarische Gattung, i. e. menschliche Krisen und Entscheidungsmomente, schlagen sich interlingual in Rekurrenzstilelementen nieder. Kulturspezifisch ist der Gebrauch von sprachlichen Bildern. Die verheerenden Nachkriegserfahrungen lassen in den deutschen Texten nur vereinzelte Bildlichkeitselemente zu, während die ägyptischen Texte aufgrund der arabischen Vorliebe für die Konkretisierung eine Fülle von Bildlichkeitselementen enthalten. Der Individualstil der untersuchten Autoren sowie ihre Neigung zu einer bestimmten literarischen Tendenz bewirken intralinguale stilistische Unterschiede zwischen den verschiedenen Kurzgeschichten innerhalb einer Literatur.