Bookbot

Valerius Babrius

    1. január 0100 – 1. január 0200

    Babrios bol autorom zbierky gréckych bájok, z ktorých mnohé sú dnes známe ako Ezopské bájky. Jeho dielo sa zameriava na jednoduché príbehy s morálnym ponaučením, ktoré odrážajú ľudskú povahu a spoločenské vzťahy. Autorov štýl je stručný a priamy, čo umožňuje ľahké pochopenie aj zložitejších poučení. Jeho zbierka prispela k trvalému odkazu bájky ako literárneho žánru.

    Fabeln
    Babríou Mucíamboi. Babrii Fabulae Iambicae CXXIII
    Babrii Fabulae Aesopeae (1897)
    Fables
    • Fables

      • 736 stránok
      • 26 hodin čítania
      4,1(21)Ohodnotiť

      Babrius s humorous and pointed fables in Greek verse probably date from the first century CE. From the same period come the lively fables in Latin verse written by Phaedrus, which satirize social and political life in Augustan Rome.

      Fables
    • Babrii Fabulae Aesopeae (1897)

      • 540 stránok
      • 19 hodin čítania

      This antiquarian book is a facsimile reprint of an original work, preserving its cultural significance despite potential imperfections like marks and flawed pages. The reprint aims to protect and promote literature by offering an affordable, high-quality edition that remains true to the original text.

      Babrii Fabulae Aesopeae (1897)
    • Culturally significant, this work has been carefully reproduced from its original artifact to preserve its authenticity. Readers will encounter original copyright references and library stamps, reflecting its historical importance and connection to major libraries worldwide. The text serves as a vital piece of civilization's knowledge base, offering insights into its era and context.

      Babríou Mucíamboi. Babrii Fabulae Iambicae CXXIII
    • Fabeln

      Griechisch - deutsch

      • 230 stránok
      • 9 hodin čítania

      Babrios (2. Jh. n. Chr.), Verfasser von Fabeln in Hinkjamben, wurde bisher von der altertumswissenschaftlichen Forschung gänzlich vernachlässigt - sein subtiles Spiel mit der Gattung, die er stellenweise regelrecht dekonstruiert, und seine enorme Erzählkunst wusste man nicht zu würdigen. In deutscher Sprache gab es bisher nur sehr freie metrische Übersetzungen ohne beigegebenen griechischen Text. Dieser ist auf der Grundlage jüngster Untersuchungen zur Überlieferung für diese Ausgabe neu erstellt worden; die Übersetzung bemüht sich, auch im Deutschen den besonderen Charakter dieses kaiserzeitlichen Beitrags zum äsopischen Genre erkennbar zu machen. Die Einführung sowie die Erläuterungen basieren auf den neuesten Erkenntnissen der modernen Literaturwissenschaft, indem sie im Gegensatz zu älteren Untersuchungen nicht nur das Quellenproblem behandeln, sondern auch die narrative Struktur, Intertextualität sowie explizite und implizite Poetik berücksichtigen und behutsam Bezüge zum sozialen Kontext zu erschließen versuchen.

      Fabeln