Jahrzehnte nach seiner Entstehung erweist sich Arno Schmidts »Historischer Roman« als solcher im politischen Sinne. Messerscharfe Statements zu BRD und DDR, eine Fahrt über die Transitstrecke nach Ost- und West-Berlin und Dokumente zur Politik des Kalten Krieges machen ›Das steinerne Herz‹ zu einem Geschichtsbuch der deutschen Nachkriegszeit.Zur Mythologie der deutschen Fünfzigerjahre gehört der Traum vom großem Los. Seine Erfüllung vergoldet die Liebesgeschichte mit doppelt und dreifachem Happy End. Unter den Aspekten von Politik und Eros ist dieser Roman ein poetisches Paradigma der deutschen Teilung und (Wieder-) Vereinigung.
Arno Schmidt-Trucksäss Knihy






Arno Schmidt schrieb im Jahr 1953 eine der wohl schönsten und auch realistischsten Liebesgeschichten nach den zweiten Weltkrieg, verbunden mit zahlreichen Angriffen auf die Bigotterie von Staat und KIrche im frühen Adenauerdeutschland. Es ist aber zugleich eine Hommage an die sommerliche Landschaft rund um den Dümmer, ein See im Oldenburger Münsterland. Fast 60 Jahre später reiste Felix Scheinberger auf den Spuren Arno Schmidts mit dem Skizzenbuch an den Dümmer und illustrierte die Erzählung mit seinen unverwechselbaren aquarellierten Zeichnungen.
Brand's Haide
- 151 stránok
- 6 hodin čítania
März 1946. In Blakendorf in der Lüneburger Heide versucht der Kriegsheimkehrer Schmidt sein Leben neu einzurichten. Er wird in eine Baracke eingewiesen, die auch zwei junge Flüchtlingsfrauen, Grete und Lore, bewohnen. Die Not ist so groß wie die Verachtung der Einheimischen für die Flüchtlinge. Gemeinsam versuchen sie, über die Runden zu kommen. Schmidt, der an einer Biografie über Fouqué arbeitet, beeindruckt die beiden Frauen, und schon bald entwickelt sich ein Liebesverhältnis mit Lore. Das Glück währt jedoch nicht lange, denn Lore nimmt das Heiratsangebot eines reichen Cousins an und emigriert nach Mexiko, um den materiellen Entbehrungen zu entfliehen.
Aus dem Leben eines Fauns
- 165 stránok
- 6 hodin čítania
Osm knih svérázného německého prozaika Arno Schmidta vydaných v letech 2011–2018: Leviatan, Cesty do Weilaghiri, Ze života fauna, Brandovo blato, Jezerní krajina s Pocahontas, Větrné mlýny, Republika učenců, Kamenné srdce. Překlad Michaela Jacobsenová a Radovan Charvát.
They are grouped under three headings: the first two, Tales from Island Street and Sturenburg Stories, are a perfect spot to test Schmidtian waters, to hear the voice of a master storyteller. Twenty-five short tales written for a wide audience, they all share an eerie whimsy. It is as if Schmidt's beloved German Romantics were here with new stories for the modern reader.And then there is Country Matters, longer, more experimental stories written for the adventurous reader. Joyce and Freud are constant inspirations, but Schmidt's unique brand of intellectual ribaldry, shot through with the pain of our common humanity, enlivens all ten stories.Of the thirty-five stories in this volume, only two have previously appeared in English translation. Ranging from Schmidt at his most inviting and whimsical to Schmidt at his most cerebral and complex, the stories are a perfect introduction to his work.
Set against the backdrop of Germany's tumultuous history, this trilogy explores life from the Nazi era to a dystopian future. The first novel follows a government worker who finds solace in the stories of a Napoleonic deserter. The second portrays a writer navigating the chaos of postwar survival within a small community. The final installment features a solitary narrator grappling with existential dread in a nearly obliterated world, only to confront new fears upon discovering another survivor. Schmidt's writing is marked by keen observation and wit.
35 Jahre lang hat John E. Woods Arno Schmidt übersetzt, fast das gesamte literarische Werk des deutschen Schriftstellers übertrug der Amerikaner in seine Muttersprache. Die erste Schmidt-Lektüre war für ihn eine »Explosion« – mit Schmidts »Evening Edged in Gold« (»Abend mit Goldrand«) hat der preisgekrönte Übersetzer seine Karriere einst begonnen, dessen wichtigstes und umfangreichstes Werk hob sich Woods bis zum Schluss auf: Jetzt liegt der Überroman »Zettel’s Traum« endlich auf Englisch vor. Schmidts Sprachspiele, eine Herausforderung für jeden Übersetzer, hat Woods immer kreativ in die flexible englische Sprache übertragen, und manchmal ist seine Lösung witziger als das Original. John E. Woods über Bottom’s Dream: »›I have had a dream past the wit of man to say what dream it was,‹ says Bottom. ›I have had a dream, and I wrote a Big Book about it,‹ Arno Schmidt might have said. Schmidt’s rare vision is a journey into many literary worlds. First and foremost it is about Edgar Allan Poe, or perhaps it is language itself that plays that lead role; and it is certainly about sex in its many Freudian disguises, but about love as well, whether fragile and unfulfilled or crude and wedded.«
Aus dem Inhalt: DAS STEINERNE HERZ Historischer Roman aus dem Jahre 1954 nach Christi TINA oder über die Unsterblichkeit GOETHE und Einer seiner Bewunderer DIE GELEHRTENREPUBLIK Kurzroman aus den Roßbreiten ANHANG Editorische Nachbemerkung / Abkürzungen / Varianten-Apparat
Dieser Band versammelt über 150 Briefe von Arno Schmidt, von denen die meisten bislang unpubliziert sind. Die Empfänger reichen von seiner Mutter und Schwester über Kriegs- und Schulkameraden bis hin zu Verlegern und anderen Autoren. Die Korrespondenz bietet prägnante Einblicke in seinen entbehrungsreichen und disziplinierten Alltag und dient der Selbstvergewisserung als Schriftsteller. Schmidt erzählt anschaulich und humorvoll vom Leben und Schreiben. Die Herausgeber haben aus diesem umfangreichen Brief- und Textmaterial eine ausgewogene und durchkomponierte Auswahl getroffen. Trotz des begrenzten Umfangs ist die Sammlung äußerst unterhaltsam und bietet eine kleine Biografie in Briefen. Sie stellt zudem ein Konzert verschiedener Stimmen dar, die Schmidt in diesem Medium nutzt. Dazu gehören die des knarzigen Solipsisten, der eher abweisend wirkt, sowie die des detailverliebten Autors, der hart mit seinen Geschäftspartnern verhandelt. Überraschend sind auch die Stimmen des Mentors, der Hans Wollschläger in die Welt des literarischen Übersetzens einführt, und des Sohnes, der seiner Mutter über den Zustand des Bargfelder Gartens berichtet.
