Niveau A2 bis C2 Jetzt in einer aktualisierten Ausgabe. Texte, Übungen und Aktivitäten zum Erlernen, Vertiefen und Festigen des Wortschatzes sowie typische Redewendungen des jeweiligen Fachgebiets. Die dabei verwendeten Lerntechniken dienen dem Ziel beim Lerner Neugierde und Interesse zu wecken, dadurch entsteht auf vergnügliche Weise ein entspanntes und angenehmes Lernklima. Mit Lösungsschlüssel.
Laura Incalcaterra-McLoughlin Knihy



Italiano per economisti si rivolge a studenti ricercatori e professionisti stranieri che hanno bisogno di usare l'italiano dell'economia per la loro attività. Si indirizza a un pubblico con una conoscenza dell'italiano di livello pre-intermedio e arriva fino a un livello avanzato. Comprende 17 unità che si sviluppano attorno ad argomenti tipici dell'ambito economico (l'azienda i contratti le fatture le banche i tipi di investimento il business plan il marketing l'eCommerce la globalizzazione...) ed include anche un glossario dei termini economici e le chiavi degli esercizi.
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e. g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.