Z Knihobotu sa stal Bookbot!
Bookbot

Zhou Xingsi

    Qianziwen. Der 1000-Zeichen-Klassiker
    三字经 (Sānzìjīng) / Three-Character Canon. Essay of One Thousand Characters
    • The Three-Character Canon can be called a most popular and influential enlightening work in China. The author is generally considered to be Wang Yinglin (1223-1296), a learned scholar in the South Song Dynasty. As a matter of fact, however, the embryonic form of the Three-Character Canon had emerged before Wang Yinglin published it. Essay of One Thousand Characters was composed by Zhou Xingsi in the Liang Dynasty of the Southern Dynasties period, about 1,500 year ago. As The History of Liang and some other history books have it, for the purpose of educating his son.

      三字经 (Sānzìjīng) / Three-Character Canon. Essay of One Thousand Characters
    • Zusammengestellt im 6. Jahrhundert am Hof des Kaisers Wu, der für seine Prinzen ein Lehrbuch wünschte, wurde Der 1000-Zeichen-Klassiker über viele Jahrhunderte in China für den Unterricht benutzt: Das Buch wurde gemeinsam rezitiert, auswendig gelernt, und jeder, der im alten China eine Schule besuchte, musste es beherrschen. Die Zeichen sind aber mehr als nur (Schrift-)Zeichen: Für chinesische Leser rufen sie Vorstellungen auf, Bildungsinhalte, einen Spruch der alten Meister Konfuzius oder Laozi, eine ethische Maxime. Und damit vermitteln sie den gesamten Kosmos chinesischen Weltwissens und chinesischer Kultur, bis in die heutige Zeit. Es beginnt, natürlich, mit Himmel (天 tiān) und Erde (地 dì), es geht weiter mit den Jahreszeiten und den Phänomenen der Natur, den Pflanzen, den Tieren, der Geschichte der Menschen, und bald schon folgen Regeln für die Lebensführung: »Sobald du erkennst, Was mangelhaft war, Musst du es fortan Tunlich vermeiden. Was du erlangtest An tüchtigem Können, Solltest du nimmer Wieder vergessen.« Vier Zeichen ergeben jeweils einen Sinnzusammenhang, und acht Zeichen ein kleines Gedicht. Dieser Text erscheint hier zum ersten Mal in deutscher Übersetzung. Um ihn überhaupt übersetzen zu können, dazu bedarf es einer intimen Kenntnis der chinesischen Vorstellungswelt. Eva Lüdi Kong besitzt sie und hat jedes Zeichen in einen kurzen deutschen Vers übertragen. In ihrem ausführlichen Nachwort erläutert die Übersetzerin Entstehung und Bedeutung dieses chinesischen Klassikers.

      Qianziwen. Der 1000-Zeichen-Klassiker