Don Mee Choi je autorka, ktorej diela sa ponorili do zložitej histórie a násilia Kórejského polostrova. Jej básne skúmajú témy vy korenenia, pamäte a identity prostredníctvom silného, obrazného jazyka. Prostredníctvom svojej práce sa Choi snaží odhaliť nevyslovené traumy a kolektívne spomienky, pričom čitateľom ponúka hlboký a provokatívny pohľad na históriu.
"Don Mee Choi is the author of three books of poetry and hybrid essays, and an award-winning translator of contemporary Korean women's poetry. In this pamphlet, Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode, she explores translation and language in the context of US imperialism--through the eyes of a "foreigner;" a translator; a child in Timoka, the made-up city of Ingmar Bergman's The Silence; a child from a neocolony."--Publisher's website (viewed 2021 February 10)
Elegiac and haunting, Mirror Nation by Don Mee Choi completes the KOR-US trilogy, along with Hardly War (Wave Books, 2016) and the National Book Award-winning DMZ Colony (Wave Books, 2020). Much like Proust's madeleine, a spinning Mercedez Benz ring outside Choi's Berlin window prompts a memory of her father on the Glienicker Bridge between Berlin and Potsdam, which in turn becomes catalyst for delving into the violent colonial and neocolonial contemporary history of South Korea, with particular attention to the horrors of the Gwangju Uprising of May 1980. Here, photographs, news footage, and cultural artifacts comingle with a poetry of grief that is both personal and collective. Inspired by W. G. Sebald and Walter Benjamin as well as Choi's DAAD Artists residency in Berlin, Mirror Nation is a sorrowful reflection on the ways in which a place can hold a 'magnetic field of memory,' proving that history doesn't merely repeat itself; history is ever present, chiming the hours in a chorus against empire. "
Hardly War , Don Mee Choi's major second collection, defies history, national identity, and militarism. Using artifacts from Choi's father, a professional photographer during the Korean and Vietnam wars, she combines memoir, image, and opera to explore her paternal relationship and heritage. Here poetry and geopolitics are inseparable twin sisters, conjoined to the belly of a warring empire. Like fried potato chips – I believe so,utterly so – The hush-hush provingground was utterly proven as history –Hardly=History – I believe so, eerily so– hush hush – Now watch thisperformance – Bull's-eye – An uncannyhuman understanding on target –Absolute=History – loaded withterrifying meaning – The Air Forcedoesn't say, hence Ugly=Narration – Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), and translator of contemporary Korean women poets. She has received a Whiting Writers Award and the 2012 Lucien Stryk Translation Prize. Her translation of Kim Hyesoon's Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014) was a finalist for the 2015 PEN Poetry in Translation Award. She was born in Seoul and came to the United States via Hong Kong. She now lives in Seattle, Washington.