Ján Potocki bol aristokrat, ktorého bohatstvo mu umožnilo cestovať po celom svete a ponoriť sa do politických intríg a tajných spoločností. Jeho rozsiahle cesty po Európe, Ázii a severnej Afrike ho inšpirovali k rozsiahlemu štúdiu lingvistiky, histórie a etnológie, čo z neho robí jedného z prvých moderných cestovateľov a bádateľov. Potocki sa zaujímal o okultizmus a stal sa priekopníkom v mnohých oblastiach, od lietania v teplovzdušnom balóne po založenie tlačiarne a čitárne. Jeho najslávnejším dielom je román rozprávaný vo forme rámcového rozprávania, ktorý je obdivovaný pre svoju zložitú štruktúru a prelínajúce sa príbehy, prirovnávaný k takým klasikám ako sú Dekameron a Tisíc a jedna noc.
Klasika evropské fantastiky. Mladý důstojník se ve Španělsku poloviny 18.
století setkává s oběšenci, kteří ožívají, prožívá milostné noci se dvěma
muslimskými sestrami, které jsou a nejsou přízraky, ocitá se na hradě
kabalisty, v chýši, kterou obývá poustevník a šílený pasák koz, i před
tribunálem Svaté inkvizice. Rukopis nalezený v Zaragoze inspiroval romantika
Charlese Nodiera, ukázku z něj zařadil do antologie evropské fantastiky Italo
Calvino a knihu chtěl zfilmovat Luis Bunuel. Podle Rukopisu nalezeného v
Zaragoze přeložil, převyprávěl a doslovem opatřil Petr Motýl.
Alphonse, a young Walloon officer, is travelling to join his regiment in
Madrid. But he soon finds himself mysteriously detained at a highway inn in
the strange and varied company of thieves, brigands, cabbalists, noblemen,
coquettes and gypsies, whose stories he records over sixty-six days.
'… a Gothic novel, quite an extraordinary piece of writing' Czesław Miłosz 'a
work of magical intricacy which carries the torch of fantasy into our own
century. The baffled Alphonse is a precursor of the Kafka hero or the automata
of the nouveau roman' Dawid Coward
Pocos días después del fin de asedio francés a la ciudad de Zaragoza durante la Guerra de la Independencia, un oficial napoleónico encuentra un manuscrito en una casa abandonada, «un texto entretenido en el que se hablaba de bandidos, de almas en pena y de adictos a la Cábala». Situado en buena medida en una España imaginada, el Manuscrito encontrado en Zaragoza, una obra maestra de la literatura fantástica, atrapa al lector dentro de una trepidante serie de episodios llenos de misterio y truculencia, protagonizados por personajes inquietantes, teñidos de magia y exotismo.
PRAWDZIWY Rękopis znaleziony w Saragossie ! Ostatnia autentyczna i kompletna
wersja arcydzieła — w nowym tłumaczeniu. Całe pokolenia polskich czytelników
(z Wojciechem Jerzym Hasem, autorem kultowej ekranizacji, włącznie) znają
Rękopis… w przekładzie Edmunda Chojeckiego z 1847 roku. Szkopuł jednak w tym,
że – jak się okazuje – wersja Chojeckiego została przezeń spreparowana: jest
kompilacją dwóch wariantów powieści, do których tłumacz dopisał własne
fragmenty tam, gdzie połączenie obu wersji było niepełne lub absurdalne.
François Rosset i Dominique Triaire, francuscy badacze literatury i
biografowie Potockiego, zidentyfikowali i przeanalizowali wszystkie dostępne
manuskrypty i druki dotyczące Rękopisu znalezionego w Saragossie . Dzięki temu
czytelnicy po raz pierwszy mają okazję poznać kultową powieść w takiej formie,
w jakiej pozostawił ją po sobie autor, i w nowym znakomitym przekładzie Anny
Wasilewskiej. Rękopis znaleziony w Saragossie był jedną z pierwszych książek
totalnych, jakie przeczytałam w życiu, co znaczy, że dawał pierwotną, czystą
przyjemność czytania i uczestniczenia w opowiadanej historii. Ta książka jest
też dla mnie książką formacyjną – nie byłabym tym, kim jestem, gdybym w
odpowiednim czasie jej nie przeczytała i gdybym nie poświęciła jej tyle myśli,
zadziwień i zachwytów. Na dodatek Rękopis… należy do mojej apteczki
literackiej - mam tam kilka tytułów, po które sięgam wtedy, kiedy sama czuję
się w kryzysie pisarskim, kiedy wydaje mi się, że nie umiem sklecić zdania.
Wtedy podczytuję sobie jakiś jeden wątek na przypadkowo otwartej stronie i
dostaję całkiem niezłą dawkę pisarskiej energii. To jest czysty żywioł
literatury. — OLGA TOKARCZUK Nie ma wątpliwości, że pierwsze polskie
tłumaczenie nowo odkrytej autorskiej wersji Rękopisu znalezionego w Saragossie
zasługuje na miano wydarzenia literackiego roku, o ile nie pięciolecia! —
JERZY SOSNOWSKI, Program 3 Polskiego Radia