Lidské tváře a jejich tajemství
- 160 stránok
- 6 hodin čítania






Author's travel experiences in many parts of the world, including California.
Moderní úvod do filosofie umění napsaný přehledným a srozumitelným způsobem. Gordonova kniha nevyžaduje od čtenáře hluboké znalosti filosofie a je ideální pro ty, kteří se studiem této problematiky teprve začínají. Každá kapitola obsahuje řadu příkladů, závěrečné shrnutí a seznam doporučené četby. Zahrnuje všechny oblasti umění: film, výtvarné umění, prózu, poezii, hudbu i architekturu. Zprostředkovává srozumitelně myšlení významných filosofů a teoretiků minulosti i současnosti, kteří se uměním zabývali (Althusser, Collingwood, Derrida, Habermas, Hegel, Hume, Mill, Kant, Lévi-Straus, Lukács, Schopenhauer a řada dalších). Kniha je doplněna přehledným rejstříkem a seznamem nejvýznamnějších uměleckých děl, o nichž pojednává.
Cílem autorů monografie Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace je přinést ucelený pohled na problematiku hodnocení kvality překladu, na různé aspekty hodnocení a jejich návaznost na překladatelský proces. Úvodní část přináší přehled přístupů významných teoretiků a představuje modely, které pro hodnocení kvality překladu vypracovali. Jednotlivé kapitoly pak zkoumají a popisují různé aspekty, od vlivu kvality výchozího textu na překlad přes zásadní oblast kvality v právním a institucionálním překladu, hodnocení kvality strojového překladu až po kvalitu v audiovizuálním překladu.
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.
Proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014 organized by Department of English and American Studies Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, September 19-20, 2017 : TIFO 2014