In this collection of essays, poet and literary critic Wai-Lim Yip calls Western scholarship to account for its misrepresentation of non-Western literature. Using various examples, he exposes the types of distortions that have occurred in the process of translating from one language to another.
Wai-Lim Yip Knihy
Wai-lim Yip je známy svojou poetickou teóriou, ktorá spája modernistickú poéziu s taoistickou estetikou, pričom si získala značný vplyv na Tchaj-wane. Jeho diela sa zameriavajú na hlboké prepojenie literárnych tradícií s filozofickými prúdmi, čo čitateľom ponúka jedinečný pohľad na medzikultúrny literárny dialóg. Yipova práca je oceňovaná pre svoju intelektuálnu hĺbku a schopnosť prepájať zdanlivo odlišné literárne a filozofické systémy.


Ezra Pound's Cathay
- 272 stránok
- 10 hodin čítania
Focusing on Ezra Pound's translation of the challenging Cathay poems, Wai-lim Yip explores the broader issues of translating from Chinese. The study connects Pound's translation principles to his late pre-Raphaelite influences, providing an in-depth analysis of his techniques. Yip's examination highlights the complexities and nuances involved in capturing the essence of the original texts, offering valuable insights into both Pound's work and the art of translation itself.