Autorka przeanalizowała włosko-polskie relacje kulturowe za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, uwzględniając libretta oper Wojciecha Bogusławskiego, włoskie powieści oraz polskie edycje tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Analizy polskich wersji tych dzieł z drugiej połowy XVIII wieku ujawniają rolę francuskiego pośrednictwa. Francuskie wydanie wykorzystał również tłumacz dzieła o Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tło rozważań dotyczących przekładów stanowi obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie oraz twórczości Ignacego Krasickiego i pamiętnikach ostatniego króla Polski. Justyna Łukaszewicz, profesor Uniwersytetu Wrocławskiego, jest redaktorką półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia” i autorką prac dotyczących francusko-polskich i włosko-polskich relacji literackich. Książka dostarcza nowej wiedzy o transferze kulturowym między Italią a Polską, poszerzając obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia oraz ukazując jej otwartość na zewnętrzne inspiracje. Przedstawiona panorama polskich przekładów włoskich utworów, czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji, pozwala dostrzec różnorodność postaw dawnych tłumaczy.
Łukaszewicz Justyna Knihy
