Bookbot

Dörte Hansen

    1. január 1964

    Dörte Hansen je nemecká autorka, ktorá svoje vzdelanie v oblasti lingvistiky uplatňuje v hlbokom porozumení jazyku a jeho nuanciám. Jej štýl sa vyznačuje precíznym pozorovaním a schopnosťou zachytiť podstatu medziľudských vzťahov a spoločenských premien. Hansenová majstrovsky vykresľuje postavy a ich svety s empatiou a prenikavým vhľadom. Jej diela odrážajú citlivosť k detailu a jazykovú obratnosť, ktorá čitateľa vtiahne do prepracovaných príbehov.

    Dörte Hansen
    Transfer bei Diglossie
    Kirchen zwischen Holzland und Weimar
    Naar zee
    This house is mine
    Polední hodina
    • Polední hodina

      • 320 stránok
      • 12 hodin čítania
      4,3(2533)Ohodnotiť

      Sedmačtyřicetiletý Ingwer Feddersen se vrací do své rodné vesnice. Musí tu ještě srovnat účty. Babička Ella pomalu přichází o rozum a dědeček Sönke se odmítá vzdát rodinného hostince, který už má stejně jako celá vesnice nejlepší léta za sebou. Jediné, co se z minulosti dochovalo, je místní zvyk úzkostlivě dodržovat polední hodinu, která však zároveň symbolizuje hodinu poslední. Kdy vlastně začal venkov upadat? V sedmdesátých letech minulého století, kdy po pozemkových úpravách zmizely nejprve remízky a pak se ztratili i ptáci? Když se velké statky rozrostly, zatímco ty malé zanikly? Když Ingwer odešel studovat do Kielu a opustil prarodiče i jejich hostinec?

      Polední hodina
    • This house is mine

      • 325 stránok
      • 12 hodin čítania
      3,8(672)Ohodnotiť

      "Originally published in Germany under the title Altes Land by Albrecht Knaus Verlag" -- Verso title page.

      This house is mine
    • De invloed van het toerisme op het leven van een eilandfamilie.

      Naar zee
    • Am Beispiel des hochdeutsch-niederdeutschen Sprachkontakts untersucht Dörte Hansen-Jaax die Prozesse intersprachlicher Beeinflussung bei diglossischem Bilingualismus. Sie analysiert dazu die Sprachdaten jugendlicher Sprecherinnen und Sprecher aus dem Raum Schleswig und weist nach, dass die Kinder und Jugendlichen trotz massiver hochdeutscher Beeinflussung über eine intakte niederdeutsche Grammatik verfügen: „Kinder und Jugendliche, die mit Niederdeutsch als Muttersprache aufwachsen, sind trainierte Bilinguale, die sich durch die systematische Anwendung von Entlehnungstransfer zwei weitgehend isomorphe, leicht konvertierbare Kodes schaffen.“ Die Autorin widerlegt damit verbreitete Vorurteile über die mangelnde „Dialektfestigkeit“ von Kindern und Jugendlichen. Das Buch zeigt eine Momentaufnahme des kontaktinduzierten Sprachwandels und liefert einen wichtigen Beitrag zur Dokumentation einer (möglicherweise) aussterbenden Sprache. Gleichzeitig nutzt die Autorin die spezifischen strukturellen und soziolinguistischen Merkmale der hochdeutsch-niederdeutschen Kontaktsituation zur Überprüfung aktueller Kodewechsel-Theorien, um schließlich einen eigenen Ansatz zur Abgrenzung von Kodewechsel- und Entlehnungsmechanismen zu entwickeln.

      Transfer bei Diglossie