Publikace se zabývá variantností termínů v současné francouzštině. Vychází ze současných francouzských a frankofonních terminologických teorií, které vnímají termín jako variabilní lexikální jednotku. Přestavuje zejména variety diatopické, diachronní a diastratické projevující se na úrovni pojmenování, jejichž důsledkem je existence synonymních termínů pojmenovávajících tentýž pojem. Variantnost termínů vzniká i na úrovni pojmu a projevuje se polysémií termínů. Publikace dále poukazuje na vzájemné vztahy mezi odborným a neodborným lexikem, resp. na procesy terminologizace, determinologizace a transterminologizace. Podrobně zkoumá postavení termínu v kontextu, se zaměřením na analýzu procesu determinologizace v současných francouzských publicistických textech na příkladu terminologie bioetiky.
Iva Dedková Knihy




Francouzsko-český slovník. Česko-francouzský slovník
- 659 stránok
- 24 hodin čítania
Překladová cvičení z francouzštiny
- 132 stránok
- 5 hodin čítania
Studijní text je určen studentům prezenčního a kombinovaného studia oboru Francouzština ve sféře podnikání, zejména pro předmět Překladová cvičení. Kapitoly 1–3 se zaměřují na problematiku překladu, hlavní rozdíly mezi francouzštinou a češtinou a překladatelské postupy. Kapitoly 4–12 se věnují procvičování překladatelských dovedností pomocí autentických textů z různých odborných oblastí, jako jsou ekonomika, bankovnictví, finance, právo a další. Každá kapitola je rozdělena na podkapitoly a obsahuje texty, otázky, úkoly a cvičení pro rozvoj překladatelských schopností. Na závěr každé kapitoly je shrnutí a bibliografické údaje. Cílem textu je obohatit výuku v předmětech zaměřených na překlad. Po prostudování se studenti lépe orientují v problematice překladu, zvyšují své kompetence, dokážou přeložit a shrnout středně obtížný text z příslušných oblastí, osvojí si základní odbornou terminologii a naučí se využívat překladatelské postupy a objasnit jejich použití.