Tahar Ben Jelloun je marocký spisovateľ, ktorého diela sú písané vo francúzštine, hoci jeho prvým jazykom je arabčina. Preslávil sa najmä svojím románom z roku 1985. Jeho písanie sa často zameriava na témy identity, exilu a kultúrnych konfliktov. Dnes žije v Paríži a jeho literárna tvorba je cenená pre svoj osobitý štýl a hlboké vhľady do ľudskej psychiky.
Tragická dráma rodiny zničenej sexuálnym predátorom. Podľa skutočných udalostí.Rozpadávajúci sa vzťah starnúcich manželov Mourada a Maliky úplne rozvráti samovražda ich šestnásťročnej dcéry Samie, obete pedofila. Samia sa z desivého zážitku nedokáže spamätať, pred rodinou ho zatají a svoje pocity si zaznamenáva len v denníku. Napokon, na konci so silami, sa rozhodne skoncovať so životom a otrávi sa. Nič netušiaci rodičia sa dozvedia o dcérinom desivom zážitku až z jej denníka, ktorý objavia po jej smrti. Toto poznanie prehlbuje ich vzájomné odcudzenie, zármutok aj pocit viny. Viad je mladý emigrant z Mauritánie, ktorý hľadá slobodnejší život. Po príchode do Maroka sa zhodou okolností dostane do rodiny starnúcich znepriatelených manželov, pre ktorých sa stane oporou na sklonku ich života. Viad hojí rany v starom chátrajúcom dome i v manželskom vzťahu a prináša nový závan života.
Marocký spisovateľ Tahar Ben Jelloun (nar. 1944) je dnes významným predstaviteľom súčasnej francúzskej literatúry. Píše poéziu i prózu. Publikovať začal roku 1973. Autorovou prvotinou bol román Harrouda. V roku 1987 získal Goncourtovu cenu za ďaľší román Svätá noc, ktorý vyšiel aj v slovenskom preklade (Slovenský spisovateľ, 1993). Ako esejista sa tento zaujímavý a osobitý autor predstavil našim čitateľom reflexiou života a diela sochára Alberta Giacomettiho (vydavateľstvo Q 111, 1992, edícia Tajné múzeá).
Vo svojej najnovšej práci Deťom o rasizme (1998) sa Tahar Ben Jelloun dotkol mimoriadne pálčivej témy na celej planéte. Čo je rasizmus, prečo majú ľudia predsudky, čo je diskriminácia, otroctvo, apartheid, aké sú príčiny týchto negatívnych javov a najmä ako sa proti nim brániť, o tom všetkom sa dočítate v tejto rozsahom neveľkej, zato obsahom veľmi potrebnej knižke určenej nielen deťom, ale predovšetkým ich rodičom.
Amir, úspešný obchodník vo Feze, je ženatý a má štyri deti. Každý rok cestuje cez púšť do Senegalu po nový tovar. Tam sa zoznámi s Nabou a aby ako silno veriaci moslim nemusel žiť v hriechu, uzavrie s touto ženou „manželstvo pre potešenie“, ktoré islam veriacim povoľuje. Nabou mu porodí dvojčatá-chlapcov, jedného bieleho, druhého čierneho. A hoci oboch spája pokrvné puto, ich životy sa časom uberú odlišnými smermi. Ben Jelloun prostredníctvom osudov troch generácií ponúka nezvyčajný a výnimočný pohľad na spoločensko-politickú situáciu v Maroku od 50. rokov 20. storočia až po súčasnosť. Tahar Ben Jelloun je významný prozaik, básnik a výtvarník marockého pôvodu, píšuci po francúzsky. Za svoj román Svätá noc dostal v roku 1987 prestížnu Goncourtovu cenu, jeho diela boli preložené do vyše 20 jazykov.
Najznámejší román maghribského spisovateľa žijúceho vo Francúzsku, za ktorý bol ocenený Goncourtovou cenou. Temný snový príbeh o žene, ktorá bola mužom a teraz sa vracia do svojho ženstva ako do sveta slobody. Sloboda ale v islamskej kultúre ženám nepatrí.
Dans Jour de silence à Tanger, l'écrivain marocain entre dans la peau de son père pour lui offrir un superbe monologue sur la vie, le temps, la vieillesse, qui est aussi une chronique, au quotidien, d'un demi-siècle au Maroc. Le héros du livre est un homme fatigué, tourmenté par cette savante bronchite qui l'accompagne à chaque pas, qui lui coupe le souffle parfois, qui le ronge, témoignage cruel de cet abandon du corps, moins souple, moins fort qu'hier, se refusant aux ordres que l'esprit lui donne. Du coup l'esprit, justement, se retrouve seul pour courir, traversant en tous sens l'espace environnant, s'accrochant aux objets, rebondissant contre les souvenirs, glissant contre les images glacées de photographies, s'arrêtant soudain aux rêves et aux désirs enfuis, ouvrant d'anciennes blessures jamais refermées, apercevant soudain, dans la litanie des amis défunts, la mince possibilité d'une rencontre qui ressusciterait un élan disparu. " L'ennui, c'est quand la répétition des choses devient lancinante, c'est lorsque la même image s'appauvrit à force d'être toujours là. L'ennui, c'est cette immobilité des objets qui entourent son lit, des objets aussi vieux que lui ; même usés, ils sont toujours là, à leur place, utiles, silencieux. Le temps passe avec une lenteur qui l'agace. " Est-ce le temps, ou l'impossibilité de le remplir ? Est-ce sa lenteur ? Ou les délais que prennent tous ses désirs pour être satisfaits ? Le vieil homme, dans le silence de l'ennui, remâche sa vie : les mêmes erreurs, les mêmes reproches, les mêmes blessures. Pas nombreuses, mais fondamentales : son départ de Fès pour Tanger, d'abord. "Il parle d'éloignement et même d'exil… Pour guérir, il suffirait de quitter cette ville. Aller à Fès, descendre à la médina, retrouver la ruelle où il est né, ne plus s'encombrer de nostalgie, compagne des microbes… " La trahison de son beau-fils, ensuite : " J'étais déjà arrivé à l'âge de la fatigue. J'avais mis tous mes espoirs dans ses mains. Je voulais être secondé, aidé et enfin réussir, car tout ce que j'avais entrepris dans le Nord ou à Fès avait périclité. Le Traitre me quitta et préféra dépenser son intelligence et son énergie chez mes neveux, concurrents et adversaires. " Qu'importe qu'il lui ait lui même fait épouser une de ses nièces ! La trahison du fils de sa femme est plaie la plus vive qui lui ait été infligée. Sans rémission, sans pardon, sans issue, il sait qu'elle est, au secret de lui-même, l'une des causes de la maladie qui le ronge. Et l'effondrement de son univers, qui peu à peu a basculé de l'autre côté, dans le silence, comme le prouve la lecture de ce carnet d'adresses, ou de ce livre de bord, où tous les noms, tous les événements, tous les petits faits de son existence sont consignés, car il garde tout, pour pouvoir retrouver les bribes des moments passés. L'amour que Tahar Ben Jelloun porte à ce père lointain et solitaire, railleur et cruel en paroles, transparaît tout au long de ces pages où il fait parler le vieil homme, avec une indulgence triste : " Il suffit parfois d'un mot, d'un geste pour le rendre bon, émouvant, heureux. Au fond, sa méchanceté est superficielle ; elle est faite de mots et de calembours, et les mots bien souvent dépassent sa pensée. " Jusqu'au jour où soudain le ciel bleu remplace la grisaille du brouillard de Tanger, et le vent, jusqu'au jour où soudain cette femme passe, qui l'invite à dévaler avec elle, sur son vélo, les pentes de cette ville, et soudain une prairie, et soudain la lumière… L'image ultime que le vieil homme aura gardé sera celle de ce rêve ensoleillé, et de cette accélération qui ressemble à un envol. Parce qu'il aura gardé vifs, jusqu'au bout, ses élans et ses désirs. Juste, émouvant, réaliste et ironique, " Jour de silence à Tanger " est un magnifique et tendre hommage d'un grand écrivain à son père.
È la storia di due amici, Ali e Mamed. Hanno condiviso molte cose, hanno amato, studiato, si sono abbandonati al sogno di un'utopia rivoluzionaria insieme, ma poi, all'improvviso, una lettera di Mamed, fatta di "poche frasi, brutali, secche, definitive", annuncia la rottura del loro sodalizio. Solo alla fine, dopo la rievocazione delle loro vicende personali emergeranno la verità e il senso di quella lettera drammatica. Sapremo che l'amicizia è finita per volere di Mamed, che ha preferito risparmiare all'amico un dolore troppo grande.
Ben Jelloun crafts a horrific real-life narrative into fiction to tell the appalling story of the desert concentration camps in which King Hassan II of Morocco held his political enemies under the most harrowing conditions.
An innocent man's gripping personal account of terrifying confinement by the Moroccan military during the reign of a formidable twentieth-century despot In 1967 Tahar Ben Jelloun, a peaceful young political protestor, was one of nearly a hundred other hapless men taken into punitive custody by the Moroccan army. It was a time of dangerous importance in Moroccan history, and they were treated with a chilling brutality that not all of them survived. This powerful portrait of the narrator's traumatic experience, written with a memoirist's immediacy, reveals both his helpless terror and his desperate hope to survive by drawing strength from his love of literature. Shaken to the core by his disillusionment with a brutal regime, unsure of surviving his ordeal, he stole some paper and began secretly to write, with the admittedly romantic idea of leaving some testament behind, a veiled denunciation of the evils of his time. His first poem was published after he was unexpectedly released, and his vocation was born.