Modlitba k lárům (zpěv) : ai lari (carme)
- 55 stránok
- 2 hodiny čítania
Giuseppe Conte je známy svojou prácou na pomedzí poézie a prózy, kde skúma hlboké otázky západnej kultúry a ľudského osudu. Jeho písanie, často poznačené autobiografickými prvkami, sa vyznačuje epickým registrom a intenzívnym citom, ktorý oživuje veľké témy jeho tvorby. Ako prekladateľ a redaktor významne prispel k šíreniu literárnych diel, obohacujúc čitateľov o nové perspektívy. Jeho diela sú preslávené svojím jedinečným spôsobom, akým pretkávajú osobné zážitky s širšími filozofickými úvahami.






The narrative explores the intriguing bond between Umberto Umber, a literature professor, and Dr. Jamshid Kloster, an experimental physicist, sparked during a chance encounter in Laguna Beach. Central to the plot is Umber's regret about never knowing the characters of future novels. Kloster proposes an extraordinary journey to the libraries of the future, blending elements of Borges and Contes, requiring a library, four mirrors, and a beautiful sunset to unlock the mysteries of storytelling and time.
Floriano di Santaflora, giovane ufficiale della Marina del Regno di Sardegna, ha sedotto la sorella Margherita. Per sfuggire in qualche modo al senso di colpa che lo perseguita, i primi giorni di maggio del 1789 s'imbarca nel porto di Nantes sul Sant'Anna, un mercantile che deve far scalo sulla costa africana del golfo di Guinea per imbarcare degli schiavi da condurre in America. Ma in Guinea salirà a bordo anche un losco individuo, amante segreto della bella ma infida Caterina, moglie del comandante del Sant'Anna. Per Floriano ha inizio un lungo viaggio che lo porterà a riscattare il proprio angoscioso passato attraverso l'amore, un sentimento per lui sconosciuto e di cui ignora la forza dirompente.
Das Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache bietet ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen. Die Neuauflage umfasst aktuelle Übersetzungen, berücksichtigt sprachliche und fachspezifische Aspekte und enthält neue Infokästen sowie Musterübersetzungen. Ideal für Juristen und Fachübersetzer.
Das Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache umfasst ca. 35.000 übersetzte Begriffe und wurde von Expertinnen umfassend überarbeitet. Es bietet Infokästen zu rechtlichen Themen, grammatikalische Angaben und einen geprüften Wortschatz. Die Neuauflage enthält 1.500 neue Begriffe und praxisnahe Musterübersetzungen. Ideal für Juristen und Fachübersetzer.
Das bewährte Standard-Wörterbuch der deutschitalienischen Rechtssprache bietet in der Neuauflage des vorliegenden Bandes ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen. Das Wörterbuch wurde im Zusammenwirken einer deutschen und zweier italienischer Muttersprachlerinnen umfassend überarbeitet. Eine Autorin ist juristische Fachübersetzerin, die beiden anderen sind Juristinnen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die Übersetzungen dem aktuellen Gebrauch der deutschitalienischen juristischen Fachsprache entsprechen. Sprachliche und fachspezifische Aspekte finden gleichermaßen Berücksichtigung. Vorteile auf einen Blick - Infokästchen zu rechtsvergleichenden Themen - Infokästchen zur Vermeidung von typischen Wörterbuchfehlern - zusätzlich zur reinen Übersetzung wichtige grammatikalische Angaben - Angabe der Fachgebiete, aus denen die Übersetzungen stammen - von Experten geprüfter Wortschatz - muttersprachliche Autorinnen