
Parametre
Viac o knihe
En 1798, Leandro Fernández de Moratín, destacado autor del neoclasicismo español, traduce Hamlet, marcando un hito en la recepción de Shakespeare en España al ser la primera traducción directa del original. A pesar de su fidelidad, Moratín muestra una actitud casi alérgica hacia la obra, considerándola extraordinaria pero monstruosa. Duda del estatus de Shakespeare, a quien algunos veneran como un dios del teatro, y se escandaliza ante escenas que, en su opinión, carecen del debido decoro. El paratexto que acompaña la traducción incluye críticas a la composición de Shakespeare, destacando su descontento con los pasajes de contenido sexual, que son objeto de un análisis detallado. Este estudio cualitativo examina los mecanismos que utiliza Moratín para traducir expresiones procaces y se apoya en estudios de corpus, lo que permite explorar la representación de personajes masculinos y femeninos en ambas obras, así como la evolución de términos sexuales a lo largo de los siglos. La traducción de Moratín no solo refleja su visión crítica de Shakespeare, sino que también ofrece una perspectiva sobre la percepción de la sexualidad en su contexto histórico.
Nákup knihy
El Hamlet de Moratín (1798): el Neoclasicismo frente al mito, Mari a. Jose Mari n. Pe rez
- Jazyk
- Rok vydania
- 2023
Platobné metódy
Nikto zatiaľ neohodnotil.