Michail Bulgakov bol majstrom satirického humoru a fantastiky, ktorý vo svojich dielach prenikavo skúmal vzťah medzi umelcom a mocou. Jeho texty, často inšpirované historickými postavami, odhaľujú napätie medzi tvorivou slobodou a represívnymi režimami. Bulgakov s neuveriteľnou obratnosťou striedal žánre, od dramatických diel po brilantné romány, pričom jeho štýl je charakterizovaný bystrosťou a hlbokým pochopením ľudskej povahy. Jeho najslávnejší román, ktorý skúma nadprirodzeno v prostredí modernej Moskvy, je považovaný za vrchol jeho literárneho odkazu, hoci skutočné uznanie prišlo až po jeho smrti.
Die große Schmuckausgabe von Bulgakows Kultbuch spielt im Moskau der 1930er-Jahre, wo der Teufel Chaos stiftet. Im Mittelpunkt stehen der Schriftsteller "Meister" und seine Geliebte Margarita, die in einer Welt aus Hypnose und Zerstörung um Gerechtigkeit kämpfen. Eine faustisch-fantastische Satire mit 25 Illustrationen.
Urfassungen des Romans "Der Meister und Margarita"
"Manuskripte brennen nicht" heißt es in "Der Meister und Margarita". Vor Augen hatte Michail Bulgakow (1891 bis 1940) wohl auch die Geschichte seines Hauptwerks. Bereits 1929 war eine erste Fassung des Romans über den Teufel fertig. Als die öffentliche Hetzjagd gegen Bulgakow zunahm und in psychischen Terror ausartete, vernichtete er 1930 zwar das Manuskript, doch von seiner großen Romanidee kam er nicht los. Ohne jede Hoffnung auf eine Veröffentlichung zu Lebzeiten kehrte er immer wieder zum "Meister" zurück. Noch auf dem Totenbett redigierte Bulgakow die Endfassung des Romans und diktierte seiner Frau Jelena Sergejewna neue Szenen. Im Moskauer Bulgakow-Archiv lagern mehr als tausend Seiten Rohmaterial, aus denen hier nur eine Auswahl vorgelegt werden kann. Durch einen Glücksumstand sind auch Fragmente der ersten Fassung erhalten geblieben, so dass sich Bulgakows Arbeitsprozess über die gesamten zwölf Jahre hinweg nachvollziehen lässt. Liebhaber des weltberühmten Romans werden es genießen, Teufel Voland und seiner frechen Suite, dem Meister und seiner großen Liebe Margarita sowie Pontius Pilatus und Jeschua erneut zu begegnen und dabei die deutlichen Spuren von Bulgakows Federstrichen zu entdecken.
In der russischen Literatur symbolisiert der Schneesturm die Ohnmacht des Menschen gegenüber der Natur und den Umständen. Liebe, Leichtsinn und Trotz führen oft zu katastrophalen Entscheidungen. Trotz wiederholter Fehler lernt der Mensch nicht dazu und riskiert immer wieder sein eigenes und das Leben anderer.
Kedy strach a zimomriavky ovládnu dušu čitateľa? Keď Majster vzýva Diabla a vydáva sa na let ponad prekliatu Moskvu? Keď v laboratóriách jeho fantázie praskajú osudové vajcia, liahnu sa na svet príšery a ulice sa zapĺňajú ľuďmi so psími srdcami? Alebo vtedy, keď nám Michail Bulgakov vykresľuje realistické obrazy sovietskej Moskvy či predrevolučného virvaru? Realita je hroznejšia o to viac, že autor a jeho postavy si neodpustia, aby ju prikrášlili vidinami narkomana či démonickou hrou. Morfium - Diaboliáda - Moskva z červeného kameňa... Hrôza, hrôza, hrôza. Výber svojich časopiseckých próz plánoval Michail Bulgakov (1891 - 1940) vydať roku 1937 pod názvom O vášňach a nerestiach. Lenže v jednom z najhorších rokov krvavej ruskej histórie kniha nevyšla a jednotlivé poviedky sa dlhé roky po spisovateľovej smrti publikovali v najrozličnejších výberoch z jeho tvorby. Autorom koncipovaná zbierka tak vychádza v novom slovenskom preklade po prvý raz.
Set against the backdrop of the Ukrainian War of Independence, this novel follows a Kyiv family navigating the chaos and turmoil of their time. Mikhail Bulgakov, known for his multifaceted career as a writer and medical doctor, weaves a compelling narrative that explores themes of loyalty, conflict, and the impact of war on personal lives. First published in 1925, it reflects the historical complexities of early 20th-century Ukraine through rich character development and vivid storytelling.
Mikhail Bulgakov's adaptation of Cervantes' classic novel offers a theatrical and deeply personal interpretation, showcasing his unique vision. This edition is translated into English for the first time by acclaimed translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, alongside playwright Richard Nelson, who brings his award-winning expertise to the project. The collaboration promises to highlight the richness and complexity of the original work while making it accessible to a new audience.