Bookbot

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano

Viac o knihe

Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.

Nákup knihy

Dizionario Italiano Latino Latino Italiano, T. Vallauri, C. Durando

Jazyk
Rok vydania
1996
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná),
Stav knihy
Dobrá
Cena
4,79 €

Platobné metódy

Nikto zatiaľ neohodnotil.Ohodnotiť

Titul
Dizionario Italiano Latino Latino Italiano
Jazyk
taliansky
Vydavateľ
EDITORIALE ZEUS
Rok vydania
1996
Väzba
pevná
ISBN10
8840374280
ISBN13
9788840374284
Série
Anotácia
Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.