Bookbot

Aleš Klégr

    27. november 1951
    Aleš Klégr
    Česko-anglický slovník spojení. Podstatné jméno a sloveso
    Znáte anglická přídavná jména?
    Nikdy si neber ženu s velkýma nohama
    Znáte anglická slovesa? Česko-anglický slovník nejužívanějších spojení podstatných jmen se slovesy.
    Lexikální anglicismy v češtině
    Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných
    • 2024

      Lexikální anglicismy v češtině

      • 204 stránok
      • 8 hodin čítania

      Publikace poprvé u nás představuje méně známé formy anglicismů v češtině. Uvádí do tematiky (klasifikace anglicismů, motivace přejímání), ale jádrem jsou původní studie opomíjených typů: pseudoanglicismy (české novotvary z přímých přejímek), lexikální a sémantické kalky, pseudokalky (novotvary založené na kalcích) a hybridní anglicismy. Jedna kapitola zkoumá možnosti klasifikace anglicismů podle definičních rysů, druhá slovotvornou kreativitu českých mluvčích u anglicismů. Poslední rekapituluje poznatky z jednotlivých studií. Cílem publikace je propojit domácí a zahraniční výzkum anglicismů, které češtinu ovlivňují a nadále ovlivňovat budou.

      Lexikální anglicismy v češtině
    • 2018

      Morfologie současné angličtiny

      • 120 stránok
      • 5 hodin čítania

      Sbírka příkladů a cvičení pro pokročilé studenty angličtiny je určena k procvičení a upevnění znalostí morfologie se zaměřením na kategorie slovních druhů a obsahově navazuje na první část Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny L. Duškové a kol. Připojen je česko-anglický a anglicko-český terminologický slovníček.

      Morfologie současné angličtiny
    • 2018

      Ve všech kulturách po celém světě se problematika sexuality a genderu promítá do přísloví, nejmenšího literárního žánru. Porovnání těchto přísloví nabízí objevný pohled na postavení žen napříč staletími a kontinenty a zároveň překvapivě ukazuje, že navzdory časovým, geografickým a kulturním vzdálenostem vykazují přísloví o ženách z pohledu mužů více podobností než rozdílů. Právě o tom je kniha Mineke Schipper, která se opírá o vybraná přísloví z více než 240 jazyků ze 150 zemí z její databáze téměř 16 000 přísloví. Představuje zábavného, ale i znepokojivého průvodce po hlavních fázích a aspektech života ženy zrcadlících se v příslovích a její základní myšlenka je prostá: Lidstvo se skládá z příbuzných, kteří si dosud nedali moc práce s tím, aby se navzájem potkali a poznali, jenomže vzájemná znalost je důležitým klíčem k pokojné koexistenci na všech úrovních. K tomu chce Schipperová svou knihou přispět. Kniha je určena stejně tak mužům jako ženám, kterým nepřímo sděluje to, co kdysi prohlásila americká politička, Faith Whittlesey: „Nezapomeňte, že Ginger Rogersová zvládla všechno, co Fred Astaire, jenomže pozpátku a na vysokých podpatcích.“

      Nikdy si neber ženu s velkýma nohama
    • 2012

      Studie je první sondou svého druhu u nás, která systematicky zkoumá anglické překladové ekvivalenty tří nejfrekventovanějších českých předložek. Z frekvenčních slovníků pro češtinu a angličtinu vyplývá, že předložky patří v obou jazycích k nejužívanějšímu slovnímu druhu. Překlad českých předložek do angličtiny je pak jedním z nejčastějších zdrojů chyb českých mluvčích v angličtině. Díky paralelnímu korpusu (projekt InterCorp, ÚČNK FF UK) se podařilo na dostatečně velkém a reprezentativním vzorku získat informace o tom, jak vypadá v českém literárním textu distribuce předložky v/ve, na a s/se z funkčního a sémantického hlediska a tomu odpovídající rozložení anglických ekvivalentů. Cílem studie je alespoň zčásti zaplnit mezeru v kontrastivním popisu předložek a obohatit tak jednak teoretický popis tohoto slovního druhu, jednak poskytnout spolehlivé údaje pro praktické potřeby aplikované lingvistiky, překladu a lexikografie.

      Anglické ekvivalenty nejfrekventovanějších českých předložek
    • 2010

      Tento svazek přináší česky psané příspěvky z mezinárodní konference InterCorp pořádané v září 2009 v Praze. Je to první výstup z mnohojazyčného paralelního korpusu přinášející studie a srovnávací analýzy celkem 13 jazyků (vůči češtině) v oblasti lexikonu, gramatiky, slovotvorby, frazeologie, syntaxe a dalších.

      Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia
    • 2010

      Jedná se o první výsledek mezinárodní konference InterCorp 2009, která se konala v Praze a představila srovnávací studie osmi jazyků v kontrastu s češtinou. Výzkum gramatiky, lexiky, překladů, aplikací a metodických otázek je ilustrován s odkazem na jazykové páry nebo širší skupiny jazyků. Tento svazek je doprovázen Mnohojazyčným korpusem InterCorp: Možnosti studia, publikované současně NLN, publikující příspěvky psané v českém jazyce. Originál: This is the first outcome of the InterCorp 2009 international conference held in Prague, presenting comparative studies of eight languages contrasted with Czech. Explorations of grammar, lexis, translations, applications and methodological issues are illustrated with reference to language pairs or wider groups of languages. This volume is accompanied by Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, published simultaneously by NLN, presenting contributions written in the Czech language.

      InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus
    • 2007

      Tematický tezaurus je zvláštní druh slovníku, který řadí slovní jednotky nikoli abecedně, ale podle významu. Podobá se slovníku synonym, jeho záběr je však mnohem širší. Podává souhrnný popis slovní zásoby jazyka prostřednictvím pečlivě voleného systému 885 pojmových kategorií. Každá kategorie zachycuje příslušný pojem různými slovními druhy z různých úhlů. Na rozdíl od abecedního slovníku, který popisuje význam slov, tezaurus ukazuje, jakými slovy lze daný význam vyjádřit. Je průvodcem po slovním bohatství jazyka. Tezaurus jazyka českého se skládá z vlastního slovníku a z rejstříku.

      Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných
    • 2005

      Přední český anglista a lexikolog Aleš Klégr v autorském kolektivu s Petrou Key a Norah Hromkovou sestavil unikátní aktivní slovník určený především pro aktivní práci s jazykem. Záhlaví hesel tvoří 1500 českých podstatných jmen, kterým odpovídá 1800 anglických ekvivalentů. Jednotlivá hesla obsahují v průměru 60 českých a 60 anglických sloves na podstatné jméno. Celkem slovník obsahuje přes 90 000 spojení v češtině i v angličtině. Slovník spojení je oboustranný: součástí slovníku je rejstřík anglických ekvivalentů, který dovoluje vycházet při práci se slovníkem nejen z češtiny, ale také z angličtiny.Kniha proto může pomoci i anglicky mluvícímu uživateli při psaní českých textů.

      Česko-anglický slovník spojení. Podstatné jméno a sloveso
    • 2002
    • 2002

      The present study is intended as a contribution to the study of the less explored type of prepositions, complex prepositions consisting of three words. Prepositions are a fascinating subject for many reasons. On the one hand, their usually off-hand treatment in standard grammars where they are given only a few pages or the paucity of monographs dealing with prepositions create the impression that they are a straightforward topic, which presents no problems either theoretical or practical. On closer inspection, however, it transpires that the opposite is true. Monographs such as those by D.C. Bennett (1975) or K.G. Lindquist (1976) prove that prepositions are far from easy when it comes to a systematic theoretical description of their semantic or syntagmatic relations. The complexity of their description is equally reflected in the uneven attention given to the different formal and semantic categories of prepositions. Most studies of prepositions are restricted to those of time and place to the exclusion of other groups; most are concerned primarily with simple prepositions and only marginally with other types.

      English complex prepositions of the type in spite of and analogous sequences : a study & dictionary