Bookbot

Urs Engeler

    Reihe hier
    Fachsprachen XXVIII-XXXVI
    nicht nichts
    Spiegelgedichte und weitere Palindrome, 1991-2002
    Ortskunde
    My Second Self When I am Gone
    • nicht nichts

      Gedichte 1982-2024

      • 84 stránok
      • 3 hodiny čítania
      nicht nichts2024
    • Fachsprachen XXVIII-XXXVI

      • 126 stránok
      • 5 hodin čítania

      Die vierte Lieferung der Fachsprachen umfasst 81 neue Texte, darunter politisch gefärbte Kampflieder und Gedichte für eine neue Gesellschaft. Der Dichter führt uns durch verschiedene literarische Einflüsse und präsentiert einen konsistenten Lebensentwurf, der als besonders gewagt gilt.

      Fachsprachen XXVIII-XXXVI2009
    • Ortskunde

      Eine kleine Geosophie

      • 130 stránok
      • 5 hodin čítania
      Ortskunde2009
      3,0
    • Reihe hier

      500 Typogramme und 10 000 Palindrome

      Reihe hier2005
    • Es ist dem Verleger ein besonderes Glück, dieses Buch wieder liefern zu können: Während 11 Jahren, zwischen den beiden Palindromjahren 1991 und 2002, hatte Anton Bruhin Palindrome geschrieben, deren virtuose Sammlung hier vorliegt: die Palette reicht von würzigen Vierzeilern und stattlichen Vielstrophern bis hin zu seitenlangen Kaskaden und gar einem ganzen Singspiel. Ihr Witz besteht nicht allein darin, dass sie von ihrem Anfang wie von ihrem Ende her gelesen werden können: Ein Hirn, das in Palindromen denkt, dreht definitiv anders.

      Spiegelgedichte und weitere Palindrome, 1991-20022003
    • 'Ein Monumentalwerk, aber ganz und gar unprotzig. Es soll ja Leute geben, die grundsätzlich keine Lyrik im Bücherregal dulden, nun denn; wer aber nur einen einzigen Lyrikband hat, dem ist zu wünschen, daß er diesen hat. Schlüter hat 250 Gedichte vom 13. bis ins beginnende 20. Jahrhundert übersetzt, fast alles Kleinodien der englischen Literatur (und wenn's keine waren, hat Schlüter sie dazu gemacht). Wenig kanonisiertes Zeugs aus den akademischen Anthologien ist dabei; die Auswahl ist frisch, undogmatisch, beherzt. Frischer, undogmatischer, beherzter noch ist Schlüters Übersetzungsprinzip: er übersetzt die Wirkungskraft der Gedichte, und zwar die auf den heutigen Leser; Gedichte, die den Briten heute befremdlich klingen, sollen's in der Übersetzung auch den deutschen Lesern tun. Leicht gesagt, doch schwer verwirklicht – es sei denn, man geht mit Schlüterscher Virtuosität und Präzision zu Werke. ' – schrieb Friedhelm Rathjen, als dieses Buch zum ersten Mal, und damals als exklusiver Privatdruck, erschienen war. Die Neuausgabe ist um nichts weniger fein und zudem ergänzt um die englischen Originalgedichte und ein Nachwort.

      My Second Self When I am Gone2003
      5,0