Publikácia Dejiny britského televízneho humoru v historicko-kultúrnej perspektíve predstavuje základne kamene britského televízneho humoru, ktoré siahajú až do viktoriánskej éry, ponúka prehľad najkultovejších diel od ľudových zábav v krčmách, cez oxbridgskú mafiu až k postmoderným šlágrom posledného desaťročia a hľadá, čo ich spája. Snaží sa odpovedať na zdanlivo nezmyselnú otázku: "Existuje vôbec niečo ako britský humor?" a dochádza k záveru, že rentabilita publikácie je na úrovni bojových prilieb s hrotom nadol.
Kritika umeleckého prekladu sa už od vzniku translatológie ako vedy v
sedemdesiatych rokoch minulého storočia považuje za najmenej rozvinutú súčasť
aplikovanej translatológie a niektorí autori ju považujú za prakticky
neexistujúcu. Aj napriek týmto výhradám sa však kritika prekladu umeleckých
textov objavuje v rôznych úzko špecializovaných časopisoch a pred štyrmi rokmi
vznikol tiež časopis s názvom Kritika prekladu. Téme sa venujeme z rôznych
dôvodov. Jednak sme sa kritikou prekladu zaoberali už v bakalárskom, resp.
magisterskom štúdiu, a jednak sme dospeli k názoru, že kým ostatná
translatológia už nadobro nie je postavená najmä na lingvistike a hovorí sa o
post-translatológii kritika prekladu akoby sa v čase výrazne nemenila. Ďalej
sme zistili, že na Slovensku neexistuje ucelená publikácia o kritike prekladu,
no čiastočne sa jej venovali mnohí autori. Preto sme sa rozhodli zaplniť biele
miesto v slovenskej translatológii a ponúknuť komplexný obraz nielen o myslení
o kritike prekladu či už v slovenskom alebo v zahraničnom kontexte ale aj o
tom, ako kritika umeleckého prekladu v praxi vyzerá v rokoch samostatnosti
1993 2017. V teoretickej časti monografie sme sa pokúsili nájsť ciele a dôvody
kritiky prekladu v minulosti, potom sa zamerať na súčasné ciele umeleckej
kritiky prekladu a na teoretické postuláty v čo najširšom zmysle slova v rámci
myšlienky postpozitivizmu. V praktickej časti sme sa zamerali na kvalitatívny
a kvantitatívny výskum kritík prekladu v slovenských časopisoch. Veríme, že
náš výskum poskytne cenné informácie o súčasnom stave kritiky prekladu a
podnieti diskusiu o jej ďalšom smerovaní.