Derek Walcott's late masterpiece begins with an autumn train journey, triggering an inner exploration across diverse landscapes from Greenwich Village to the Alps and beyond. Central to this journey is the image of his homeland, St. Lucia, as Walcott weaves an epic that contrasts exhausted Europe with the new world, where the wanderer seeks to reclaim his poetic identity.
In the 1920s, a young J. R. Ackerley spent several months in India as the personal Secretary to the maharajah of a small principality. In his journals, Ackerley recorded the Maharajah's fantastically eccentric habits and the shambling day-to-day life of his court. Hindoo Holiday is an intimate and very funny account of an exceedingly strange place.
"Pravda, nekompromisne povedaná, vždy bude mať svoje ostré hrany." Dielo Hermana Melvilla Billy Budd sa zaoberá filozofickými otázkami, ako sú spravodlivosť, zákon a osud. Rozpráva príbeh nelegitímneho sirotka, ktorý sa stáva charizmatickým a ambicióznym námorníkom. Na palube lode Bellipotent je Budd veľmi rešpektovaný a dokonca milovaný posádkou pre svoju dobrosrdečnú povahu a ochotu pomáhať iným. Toto ocenenie jeho ľudských vlastností vyvoláva žiarlivosť u Johna Claggarta, nadriadeného dôstojníka. Keď Claggart falošne obviní Budda z sprisahania a pokúsi sa ho usvedčiť pred kapitánom Verem, nevinný Budd zostáva ohromený a bez slov. Mladý námorník sa nakoniec priblíži k Claggartovi a neúmyselne ho zabije. Zvyšok naratívu sa sústreďuje na otázku, či Budd zaslúži trest smrti za vraždu. Diskutuje sa o dualite medzi zákonom a spravodlivosťou, ako aj medzi ľudskou a božskou spravodlivosťou, najmä prostredníctvom kapitána Vereho, ktorý pôsobí ako prokurátor a sudca na palube. Kapitán nakoniec rozhodne o vykonaní Budda, argumentujúc, že aj keď je ľudská dokonalosť nedosiahnuteľná, takéto rozhodnutie musí byť prijaté, aby sa predišlo akémukoľvek náznaku slabosti zákona, ktorý by mohol povzbudzovať k vzburám v britskej flotile.
Die frühe deutsche Rezeption der englischen Modernistin Virginia Woolf war Teil des grenzen- und sprachenüberschreitenden Literaturbetriebs um 1930. Auf der Basis von Verlagsarchiven und detaillierten Textvergleichen beleuchtet dieser Essay die Entstehung, Gestalt und Wirkung von drei ihrer bedeutendsten Erzählexperimente, die der Leipziger Insel Verlag von 1928 bis 1931 publizierte: „Mrs Dalloway“ (1925), „Orlando“ (1928) und „To the Lighthouse“ (1927). Dabei kommen neben den Übersetzern Theresia Mutzenbecher und Karl Lerbs auch die anderen Akteure des Literaturbetriebs in den Blick: Agenten, Lektoren, Verleger und Rezensenten. Im Zentrum steht die schwierige „Modellierarbeit“ (Lerbs) der Übersetzer. Unter großem Zeitdruck und mit erstaunlichem Einsatz sorgten sie dafür, dass Woolfs "Joyce'scher Stil„ (Mutzenbecher) und das “unendlich dichte" Textgewebe (Lerbs) ihrer Werke auch im Deutschen erkennbar wurden, bevor die Weltwirtschaftskrise und die nationalsozialistische Barbarei der Internationalisierung des deutschen Buchmarkts ein vorläufiges Ende setzten.
Die Detailanalyse von neun deutschen Versionen der beiden wichtigsten Erzählungen Hermann Melvilles, «Benito Cereno» und Billy Budd, versucht, jede der zwischen 1938 und 1967 erschienenen Übersetzungen als zeitgebundene Interpretation der Ausgangstexte sprechend zu machen und in den rezeptionshistorischen Kontext einzubetten. Neben zensurbedingten Eingriffen und dem Einfluß einer französichen Mittlerübersetzung im Fall der Versionen von 1938 wird der übersetzerischen Behandlung der Erzählstrategie, der Deutung der Protagonisten und den sprachlichen Problemen besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Die Detailanalyse der beiden erwähnten Texte wird ergänzt durch eine Skizze der Übersetzungsgeschichte aller übrigen Erzählungen und ein Verzeichnis bisher unbekannter Rezeptionsdokumente aus diesem Jahrhundert.