Bookbot

Paris, un florilège

Hodnotenie knihy

Parametre

  • 215 stránok
  • 8 hodin čítania

Viac o knihe

Ein literarischer Begleiter durch die wunderbarste und verruchteste Großstadt der Welt mit Texten französischer Autoren von Villon bis zu den jüngsten Zeitgenossen, die dem Mythos und der Wirklichkeit dieser „allerherrlichsten Stadt der Welt“ huldigen - 36 Texte aus sechs Jahrhunderten. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Nákup knihy

Paris, un florilège, Martine Passelaigue

Jazyk
Rok vydania
1998
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká)
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

3,0
Dobrá
4 Hodnotenie

Tu nám chýba tvoja recenzia

Titul
Paris, un florilège
Jazyk
francúzsky
Rok vydania
1998
Väzba
mäkká
Počet strán
215
ISBN10
3423093714
ISBN13
9783423093712
Série
Štítky
Paríž
Hodnotenie
3 z 5
Anotácia
Ein literarischer Begleiter durch die wunderbarste und verruchteste Großstadt der Welt mit Texten französischer Autoren von Villon bis zu den jüngsten Zeitgenossen, die dem Mythos und der Wirklichkeit dieser „allerherrlichsten Stadt der Welt“ huldigen - 36 Texte aus sechs Jahrhunderten. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.