
Parametre
- 377 stránok
- 14 hodin čítania
Viac o knihe
-Nota sobre la revisión- La presente edición se basa, fundamentalmente, en la traducción de P. González Blanco (de 1905, para la casa Sempere), editada en México por la editorial Juan Pablos (1976). Se realizaron, no obstante, algunos cambios (se agregaron faltantes, se modificaron los párrafos para que coincidieran con el original y se adecuó la redacción al lector argentino cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe etc.) a partir de la edición electrónica de la versión inglesa de B. Tucker (1907), y de la edición electrónica del original alemán (1845). La traducción de las numerosas referencias bíblicas se uniformó utilizando la "Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602)". Por último, se agregaron algunas notas que se creyó podían resultar de algún interés para el lector de Stirner contemporáneo.
Nákup knihy
El único y su propiedad, Max Stirner
- Jazyk
- Rok vydania
- 2007
- product-detail.submit-box.info.binding
- (mäkká)
Platobné metódy
Tu nám chýba tvoja recenzia
- Jazyk
- španielsky
- Autori
- Max Stirner
- Vydavateľ
- Editorial Reconstruir
- Rok vydania
- 2007
- Väzba
- mäkká
- Počet strán
- 377
- ISBN10
- 987224409X
- ISBN13
- 9789872244095
- Štítky
- Náučná literatúra, Spoločenské vedy, Politológia & Politika, Psychologická tematika, Filozofická tematika, Politika, Nemecká literatúra, Darčeky pre dedka, Spoločnosť, 19. storočie, Vedecké teórie, Utopie, Liberalizmus, Individualizmus
- Prvé vydanie
- 1845
- Pôvodný názov
- Der Einzige und sein Eigentum und andere Schriften
- Hodnotenie
- 3,95 z 5
- Anotácia
- -Nota sobre la revisión- La presente edición se basa, fundamentalmente, en la traducción de P. González Blanco (de 1905, para la casa Sempere), editada en México por la editorial Juan Pablos (1976). Se realizaron, no obstante, algunos cambios (se agregaron faltantes, se modificaron los párrafos para que coincidieran con el original y se adecuó la redacción al lector argentino cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe etc.) a partir de la edición electrónica de la versión inglesa de B. Tucker (1907), y de la edición electrónica del original alemán (1845). La traducción de las numerosas referencias bíblicas se uniformó utilizando la "Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602)". Por último, se agregaron algunas notas que se creyó podían resultar de algún interés para el lector de Stirner contemporáneo.
