Bookbot

Die Unübersetzbaren

Parametre

  • 156 stránok
  • 6 hodin čítania

Viac o knihe

Dieser Band präsentiert drei Texte von Barbara Cassin, die sich mit den Grenzen des Übersetzens auseinandersetzen. Das Übersetzen stößt auf Probleme, die oft nur durch Recherchen gelöst werden können. Hier werden jedoch prinzipielle Herausforderungen und konkrete Beispiele behandelt, die die Grenzen der Vermittelbarkeit aufzeigen. Die Herausgeberin hat Texte ausgewählt, die exemplarisch diese Thematik beleuchten: »entre«, 2016. Zu diesen Texten werden 15 »Supplemente« der Übersetzer:innen hinzugefügt, die auf die reflektierten Übersetzungsprobleme eingehen. »Die Unübersetzbaren« umfasst alles, was man nicht aufhört, (nicht) zu übersetzen. Barbara Cassin entwickelt eine Übersetzungstheorie, die nationalontologische Sakralisierungen von Unübersetzbarkeit umschifft und der Tendenz, Kultursprachen durch ein vereinheitlichendes »globish« zu ersetzen, trotzt. Sie plädiert leidenschaftlich für eine ständige »Komplizierung des Universellen« und zeigt in ihrer Schreib- und Übersetzungspraxis verschiedene Strategien auf. Ihre Ausgangspunkte sind unter anderem Babel, die Odyssee und die Philosophie der Sophisten. Zudem wird das Geflüchtetenlager in Calais als Prüfstein für die Geisteswissenschaften betrachtet. Der Band versammelt grundlegende Essays zur Übersetzungstheorie und dokumentiert ein politisches Denken der Alterität und der Sprache. Ergänzt werden die Essays durch eine Quellensammlung und Supplemente, die den Übersetzungsprozes

Nákup knihy

Die Unübersetzbaren, Barbara Cassinová

Jazyk
Rok vydania
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká),
Stav knihy
Veľmi dobrá
Cena
17,99 €

Platobné metódy

Nikto zatiaľ neohodnotil.Ohodnotiť

Titul
Die Unübersetzbaren
Jazyk
nemecky
Rok vydania
2023
Väzba
mäkká
Počet strán
156
ISBN10
3985140782
ISBN13
9783985140787
Série
Anotácia
Dieser Band präsentiert drei Texte von Barbara Cassin, die sich mit den Grenzen des Übersetzens auseinandersetzen. Das Übersetzen stößt auf Probleme, die oft nur durch Recherchen gelöst werden können. Hier werden jedoch prinzipielle Herausforderungen und konkrete Beispiele behandelt, die die Grenzen der Vermittelbarkeit aufzeigen. Die Herausgeberin hat Texte ausgewählt, die exemplarisch diese Thematik beleuchten: »entre«, 2016. Zu diesen Texten werden 15 »Supplemente« der Übersetzer:innen hinzugefügt, die auf die reflektierten Übersetzungsprobleme eingehen. »Die Unübersetzbaren« umfasst alles, was man nicht aufhört, (nicht) zu übersetzen. Barbara Cassin entwickelt eine Übersetzungstheorie, die nationalontologische Sakralisierungen von Unübersetzbarkeit umschifft und der Tendenz, Kultursprachen durch ein vereinheitlichendes »globish« zu ersetzen, trotzt. Sie plädiert leidenschaftlich für eine ständige »Komplizierung des Universellen« und zeigt in ihrer Schreib- und Übersetzungspraxis verschiedene Strategien auf. Ihre Ausgangspunkte sind unter anderem Babel, die Odyssee und die Philosophie der Sophisten. Zudem wird das Geflüchtetenlager in Calais als Prüfstein für die Geisteswissenschaften betrachtet. Der Band versammelt grundlegende Essays zur Übersetzungstheorie und dokumentiert ein politisches Denken der Alterität und der Sprache. Ergänzt werden die Essays durch eine Quellensammlung und Supplemente, die den Übersetzungsprozes