Bookbot

Grenzwort

Gedichte und Aphorismen

Parametre

Viac o knihe

"Grenzwort", Lyrik und Aphorismen von Irena Wachendorff. Irena Wachendorff studierte Musik an der Musikhochschule Aachen und spielte während des Studiums am Stadttheater Aachen von 1983-87 in Bühnenmusikrollen mit.1989 erschien ihr erster Lyrikband. Es folgte die Aufnahme in die GEDOK und in den FDA. Für das "Ost-West-Kulturwerk" hielt sie Lesungen in Osteuropa. Ihre Lyrik wurde u. a. ins Bulgarische und Polnische übersetzt. Es folgten Workshops an deutschen Schulen zum "Musik und Sprache" . Sie übersetzte "Ghetto-und Rebbelieder" aus dem Jiddischen ins Deutsche und arrangierte sie für Klezmergruppen neu. Zur Zeit werden Gedichte von ihr vertont"In analytischer Durchdringung vieler verschiedener Lebenszusammenhänge gelingt es ihr durch die Offenheit ihres Blicks und durch eine transzendierende Wendung zum Innenraum der menschlichen Seele dieser ihre natürliche Unschuld zurückzugeben." H. O. Horst"...ein hochentwickelter Intellekt, feine Ironie und leise Wehmut werden zu einem sensiblen Wortmelos voll prägnanter Eingängigkeit gebündelt." H. P. Neumann" ...da ist eine Lücke geschlossen worden : Kein Wort zuviel ! Ohne „Showeffekte“ und eitler Selbstbespiegelung werden wir ganz zu uns geführt." B. Hausmann

Nákup knihy

Grenzwort, Irena Wachendorff

Jazyk
Rok vydania
2005
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná)
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

Nikto zatiaľ neohodnotil.Ohodnotiť

Titul
Grenzwort
Podtitul
Gedichte und Aphorismen
Jazyk
nemecky
Rok vydania
2005
Väzba
pevná
ISBN10
3833433302
ISBN13
9783833433306
Série
Štítky
Beletria, Poézia
Anotácia
"Grenzwort", Lyrik und Aphorismen von Irena Wachendorff. Irena Wachendorff studierte Musik an der Musikhochschule Aachen und spielte während des Studiums am Stadttheater Aachen von 1983-87 in Bühnenmusikrollen mit.1989 erschien ihr erster Lyrikband. Es folgte die Aufnahme in die GEDOK und in den FDA. Für das "Ost-West-Kulturwerk" hielt sie Lesungen in Osteuropa. Ihre Lyrik wurde u. a. ins Bulgarische und Polnische übersetzt. Es folgten Workshops an deutschen Schulen zum "Musik und Sprache" . Sie übersetzte "Ghetto-und Rebbelieder" aus dem Jiddischen ins Deutsche und arrangierte sie für Klezmergruppen neu. Zur Zeit werden Gedichte von ihr vertont"In analytischer Durchdringung vieler verschiedener Lebenszusammenhänge gelingt es ihr durch die Offenheit ihres Blicks und durch eine transzendierende Wendung zum Innenraum der menschlichen Seele dieser ihre natürliche Unschuld zurückzugeben." H. O. Horst"...ein hochentwickelter Intellekt, feine Ironie und leise Wehmut werden zu einem sensiblen Wortmelos voll prägnanter Eingängigkeit gebündelt." H. P. Neumann" ...da ist eine Lücke geschlossen worden : Kein Wort zuviel ! Ohne „Showeffekte“ und eitler Selbstbespiegelung werden wir ganz zu uns geführt." B. Hausmann