Bookbot

Malý biblický atlas

Historie, geografie a archeologie bible

Hodnotenie knihy

Viac o knihe

České vydání "Malého biblického atlasu" zpřístupňuje českému čtenáři práci italských teologů, zabývajících se nejstarší židovskou a křesťanskou literaturou a jejím kulturně-historickým pozadím. Věříme, že publikace, která slavila úspěchy v několika evropských jazycích, bude přínosem ai v naší biblicko-teologické literatuře. Ve snaze přenést do českého jazyka velmi bohatou terminologii, kterou biblický atlas obsahuje, jsme narazili na značnou nejednotnost transkripce těchto pojmů. Se zřetelem na potřebu přístupnosti textu široké veřejnosti, avšak při zachování vědecké kritičnosti, jsme se rozhodli ponechat zdomácnělá jména v jejich obecně známé podobě s přihlédnutím k velkému rozšíření ekumenického překladu bible. Přepis jmen a názvů méně užívaných spočívá na jejich hebrejském, řeckém, popřípadě jiném původním znění. Zároveň jsme si vědomi určitých nedokonalostí, které tato práce s sebou přináší. Žádáme laskavého čtenáře o shovívavost.

Nákup knihy

Malý biblický atlas, Luciano Pacomio, Vítězslav Pavlík, Pietro Vanetti

Jazyk
Rok vydania
1992
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká),
Stav knihy
Poškodená
Cena
1,19 €

Platobné metódy

4,5
Veľmi dobrá
4 Hodnotenie

Tu nám chýba tvoja recenzia

Podtitul
Historie, geografie a archeologie bible
Jazyk
česky
Vydavateľ
Portál
Rok vydania
1992
Väzba
mäkká
Počet strán
64
ISBN10
8085282224
ISBN13
9788085282221
Série
Prvé vydanie
1985
Pôvodný názov
Piccolo atlante biblico
Hodnotenie
4,5 z 5
Anotácia
České vydání "Malého biblického atlasu" zpřístupňuje českému čtenáři práci italských teologů, zabývajících se nejstarší židovskou a křesťanskou literaturou a jejím kulturně-historickým pozadím. Věříme, že publikace, která slavila úspěchy v několika evropských jazycích, bude přínosem ai v naší biblicko-teologické literatuře. Ve snaze přenést do českého jazyka velmi bohatou terminologii, kterou biblický atlas obsahuje, jsme narazili na značnou nejednotnost transkripce těchto pojmů. Se zřetelem na potřebu přístupnosti textu široké veřejnosti, avšak při zachování vědecké kritičnosti, jsme se rozhodli ponechat zdomácnělá jména v jejich obecně známé podobě s přihlédnutím k velkému rozšíření ekumenického překladu bible. Přepis jmen a názvů méně užívaných spočívá na jejich hebrejském, řeckém, popřípadě jiném původním znění. Zároveň jsme si vědomi určitých nedokonalostí, které tato práce s sebou přináší. Žádáme laskavého čtenáře o shovívavost.