Bookbot

Le mille e una notte. Ediz. integrale

Hodnotenie knihy

Parametre

  • 959 stránok
  • 34 hodin čítania

Viac o knihe

Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.

Nákup knihy

Le mille e una notte. Ediz. integrale, Armando Dominicis

Jazyk
Rok vydania
2009
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká)
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

4,0
Veľmi dobrá
2625 Hodnotenie

Tu nám chýba tvoja recenzia

Titul
Le mille e una notte. Ediz. integrale
Jazyk
taliansky
Rok vydania
2009
Väzba
mäkká
Počet strán
959
ISBN10
8854113271
ISBN13
9788854113275
Série
Hodnotenie
3,95 z 5
Anotácia
Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.