Bookbot

La partie de dames

Parametre

  • 107 stránok
  • 4 hodiny čítania

Viac o knihe

Afanassi, un valet de chambre russe, raconte sa vie au service de celle qu'il appelle " Mademoiselle ", au début de ce siècle, à l'époque de la Révolution Russe. Aventures tumultueuses qui les conduiront de Crimée à Paris en passant par Odessa, à la recherche très improbable de celui sur qui Mademoiselle a jeté son dévolu amoureux : Pierre Loti. Mais très vite, les histoires d'Afanassi rejoignent l'imaginaire de la narratrice. Dans un texte intitulé Langue étrangère (revue L'écrit du temps, Minuit 1987), Nata Minor écrivait : " Qu'en est-il de ceux qui, tentant d'écrire dans une langue d'usage - pour eux, langue d'adoption - s'acharnent à leur insu à trouver le mot juste qui reprendra en un seul son tout le suc des mots de la langue maternelle. Comme s'il s'agissait de restaurer, sur le terrain de leur scène quotidienne, le paysage d'une terre éloignée, d'une langue à présent oubliée ou déchue. "

Nákup knihy

La partie de dames, Nata Minor

Jazyk
Rok vydania
2001
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká),
Stav knihy
Dobrá
Cena
1,99 €
Kúpte si túto knihu iba za 1 €

Platobné metódy

Nikto zatiaľ neohodnotil.Ohodnotiť

Titul
La partie de dames
Jazyk
francúzsky
Vydavateľ
Le Reflet
Rok vydania
2001
Väzba
mäkká
Počet strán
107
ISBN10
2912162149
ISBN13
9782912162144
Série
Štítky
Francúzsko
Anotácia
Afanassi, un valet de chambre russe, raconte sa vie au service de celle qu'il appelle " Mademoiselle ", au début de ce siècle, à l'époque de la Révolution Russe. Aventures tumultueuses qui les conduiront de Crimée à Paris en passant par Odessa, à la recherche très improbable de celui sur qui Mademoiselle a jeté son dévolu amoureux : Pierre Loti. Mais très vite, les histoires d'Afanassi rejoignent l'imaginaire de la narratrice. Dans un texte intitulé Langue étrangère (revue L'écrit du temps, Minuit 1987), Nata Minor écrivait : " Qu'en est-il de ceux qui, tentant d'écrire dans une langue d'usage - pour eux, langue d'adoption - s'acharnent à leur insu à trouver le mot juste qui reprendra en un seul son tout le suc des mots de la langue maternelle. Comme s'il s'agissait de restaurer, sur le terrain de leur scène quotidienne, le paysage d'une terre éloignée, d'une langue à présent oubliée ou déchue. "