Edith Grossman je oceňovanou prekladateľkou španielsky písaných autorov, ktorej práca zachytáva ducha a nuansy originálu. Jej prekladateľské majstrovstvo je zjavné v tom, ako dokáže preniesť komplexné literárne diela do nového jazyka s citom pre štýl a význam. Vďaka svojej hlbokej znalosti jazyka a literatúry sa stala kľúčovou postavou v sprístupňovaní latinskoamerickej a španielskej literatúry širšiemu publiku. Jej starostlivý prístup zaisťuje, že sa čitatelia môžu ponoriť do plnosti diel, akoby ich čítali v pôvodnom znení.
Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. This title argues for the cultural importance of translation, and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role.
Román je príbehom deväťdesiatročného starca, ktorý sa počas celého svojho života nebol schopný zamilovať. Jeho milostný život sa odohrával výhradne v nevestincoch. Až tam raz stretol mladučkú krásku a jeho život sa náhle zmenil.
Haunted all her life by feelings of terror and emptiness, forty-nine-year-old Urania Cabral returns to her native Dominican Republic - and finds herself reliving the events of l961, when the capital was still called Trujillo City and one old man terrorized a nation of three million. Rafael Trujillo, the depraved ailing dictator whom Dominicans call the Goat, controls his inner circle with a combination of violence and blackmail. In Trujillo's gaudy palace, treachery and cowardice have become a way of life. But Trujillo's grasp is slipping. There is a conspiracy against him, and a Machiavellian revolution already underway that will have bloody consequences of its own. In this 'masterpiece of Latin American and world literature, and one of the finest political novels ever written' (Bookforum), Mario Vargas Llosa recounts the end of a regime and the birth of a terrible democracy, giving voice to the historical Trujillo and the victims, both innocent and complicit, drawn into his deadly orbit.
Prvý diel ohlasovaných trojdielnych pamätí Gabriela Garcíu Márqueza Román môjho života popisuje obdobie od spisovateľovho narodenia po štúdiá na univerzite v Bogote. Pamäti sú publicisticko-literárnym spracovaním spomienok, ktoré ovplyvnili život a najmä tvorbu autora. Dozvieme sa, že pochádza z chudobnej mnohodetnej rodiny, dlhé roky zažíval biedu na vlastnej koži. K vysnívanému spisovateľskému povolaniu ho doviedla len túžba po vzdelaní a obetavosť rodičov i súrodencov. Pochopíme, aký vplyv mali na Márquezovu tvorbu jeho starí rodičia, u ktorých vyrastal. Popisuje bohémsky literárny život a kolumbijské kultúrne prostredie 40-tych a 50-tych rokov. Všetky zážitky a postrehy Márquez pretavil do svojich úžasných diel a vytvoril kolumbijský národný román.
Príbeh Siervy Marie de Todos los Ángeles, jedinej dcéry markíza de Casalduero, ktorá ako 12-ročná zomrela na následky pohryznutia besného psa. Márquez v plnej sile tvorcu magického realizmu.
Poviedky sa výnimočne odohrávajú mimo hraníc autorovej rodnej Kolumbie. Sú to „príbehy z cudziny“, príbehy Latinoameričanov putujúcich po uliciach európskych miest a mestečiek. Samota a osamelosť, láska a túžba po láske, čaro vzdialeného domova a krutá realita cudziny, to sú nadčasové témy tejto zbierky.
Déle než 51 let čekal Florentino Ariza na novou příležitost, aby mohl Fermině Dazové vyznat nekonečnou lásku, na chvíli, až její 80letý manžel, slovutný lékař, zemře. Tehdy přichází chvíle pro kdysi opuštěného milence. Než se oba staří lidé spolu vypraví po řece Magdaleně, aby nedotčeni zlobou světa vpluli do elysia své lásky, stáčí se autorův pohled do jejich minulosti plné všedních věcí i nepravděpodobné krásy. Geniální vypravěč sestupuje do nížin triviální literatury a líčí své postavy v rozmanitých podobách lásky, lásky romantické i domestikované, lásky "osamělých lovců" i lásky manželské. Na sentimentální příběh z lidové četby navěšuje vlastní vzpomínky a sny