Bookbot

Jou-pu-tuan

Autori

Hodnotenie knihy

Parametre

  • 461 stránok
  • 17 hodin čítania

Viac o knihe

Die härteste und skandalöseste Pornografie des alten China hat zudem einen Humor, der unserer Fanny Hill und Justine vollkommen fehlt. Diese geniale erotische Groteske markiert den Höhepunkt der großen Ära des mingschen Erotismus in der Mitte des 17. Jahrhunderts. Die ironisch genannte sexuelle Färie Meditační Rohožky z masa wurde höchstwahrscheinlich 1657 vom südchinesischen Libertin Li Yu verfasst. Sein Werk landete auf dem kaiserlichen Index verbotener Bücher. Der Roman, der aufgrund seiner literarischen Qualitäten in keiner seriösen Geschichte der klassischen chinesischen Literatur fehlen darf, darf paradoxerweise bis heute nicht in seiner Heimat veröffentlicht werden. Als in den späten 50er Jahren des 20. Jahrhunderts die erste westliche Übersetzung erschien, wurde der Schweizer Verlag vor Gericht gebracht. Einige Jahre später nannte sich der Autor der viel besseren französischen Übersetzung, der Pariser Sinologe J. Pimpaneau, lieber Klossowski. Wo Rouputuan war, war immer für Unterhaltung gesorgt.

Nákup knihy

Jou-pu-tuan, Yu Li

Jazyk
Rok vydania
1986
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká)
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

4,0
Veľmi dobrá
9 Hodnotenie

Tu nám chýba tvoja recenzia

Titul
Jou-pu-tuan
Jazyk
nemecky
Autori
Yu Li
Rok vydania
1986
Väzba
mäkká
Počet strán
461
ISBN10
3596224519
ISBN13
9783596224517
Série
Prvé vydanie
1885
Pôvodný názov
Ròu pútuán
Hodnotenie
4 z 5
Anotácia
Die härteste und skandalöseste Pornografie des alten China hat zudem einen Humor, der unserer Fanny Hill und Justine vollkommen fehlt. Diese geniale erotische Groteske markiert den Höhepunkt der großen Ära des mingschen Erotismus in der Mitte des 17. Jahrhunderts. Die ironisch genannte sexuelle Färie Meditační Rohožky z masa wurde höchstwahrscheinlich 1657 vom südchinesischen Libertin Li Yu verfasst. Sein Werk landete auf dem kaiserlichen Index verbotener Bücher. Der Roman, der aufgrund seiner literarischen Qualitäten in keiner seriösen Geschichte der klassischen chinesischen Literatur fehlen darf, darf paradoxerweise bis heute nicht in seiner Heimat veröffentlicht werden. Als in den späten 50er Jahren des 20. Jahrhunderts die erste westliche Übersetzung erschien, wurde der Schweizer Verlag vor Gericht gebracht. Einige Jahre später nannte sich der Autor der viel besseren französischen Übersetzung, der Pariser Sinologe J. Pimpaneau, lieber Klossowski. Wo Rouputuan war, war immer für Unterhaltung gesorgt.