Bookbot

Barva magije

Hodnotenie knihy

Parametre

  • 310 stránok
  • 11 hodin čítania

Viac o knihe

V februarski izdaji elektronskega fanzina Discworld Monthly je Pratchettov agent Colin Smythe razglasil, da je založba Vale-Novak odkupila pravice za prvo knjigo iz serije o Ploščatem svetu, kar je med ljubitelji Ploščatega sveta v Sloveniji povzročilo navdušenje. Doslej je bilo edino prevedeno Pratchettovo delo triologija o nomih, ki jo je prevedel Branko Gradišnik. Ob začetnem zanimanju je projekt nekoliko utonil v pozabo, dokler se ni v poletnem katalogu pojavila knjiga z naslovom Osma barva magije. Ko je knjiga izšla, so se pojavila vprašanja o prevodu. Maja Novak je uspela prevesti zabavno zgodbo o čarovniku in prvem turistu na Plošči v tekoč in bogat jezik, ki uporablja tudi besede iz nižjih registrov. Kljub nekaterim napakam, ki ne uničijo bralne izkušnje, so besedne igre dobro prirejene, kar je bralce nasmejalo. Pri prevajanju imen in terminologije se je pokazalo, da je Maja nekaj stvari odlično rešila, medtem ko so nekatere rešitve nekoliko okorne. Na koncu se postavlja vprašanje, ali brati v originalu ali slovenščini; izbira je odvisna od znanja angleščine in časa, ki ga imate na voljo. Vabljeni, da se pridružite razpravi o knjigi.

Nákup knihy

Barva magije, Terry Pratchett

Jazyk
Rok vydania
2004
product-detail.submit-box.info.binding
(mäkká)
Akonáhle sa objaví, pošleme e-mail.

Platobné metódy

3,8
Veľmi dobrá
64599 Hodnotenie

Prodavano jako prvni vydani z roku 1993, ale jednalo se o dotisk z roku 2007...

Titul
Barva magije
Jazyk
slovinsky
Rok vydania
2004
Väzba
mäkká
Počet strán
310
ISBN10
9616221736
ISBN13
9789616221733
Prvé vydanie
1983
Pôvodný názov
The Colour of Magic
Hodnotenie
3,8 z 5
Anotácia
V februarski izdaji elektronskega fanzina Discworld Monthly je Pratchettov agent Colin Smythe razglasil, da je založba Vale-Novak odkupila pravice za prvo knjigo iz serije o Ploščatem svetu, kar je med ljubitelji Ploščatega sveta v Sloveniji povzročilo navdušenje. Doslej je bilo edino prevedeno Pratchettovo delo triologija o nomih, ki jo je prevedel Branko Gradišnik. Ob začetnem zanimanju je projekt nekoliko utonil v pozabo, dokler se ni v poletnem katalogu pojavila knjiga z naslovom Osma barva magije. Ko je knjiga izšla, so se pojavila vprašanja o prevodu. Maja Novak je uspela prevesti zabavno zgodbo o čarovniku in prvem turistu na Plošči v tekoč in bogat jezik, ki uporablja tudi besede iz nižjih registrov. Kljub nekaterim napakam, ki ne uničijo bralne izkušnje, so besedne igre dobro prirejene, kar je bralce nasmejalo. Pri prevajanju imen in terminologije se je pokazalo, da je Maja nekaj stvari odlično rešila, medtem ko so nekatere rešitve nekoliko okorne. Na koncu se postavlja vprašanje, ali brati v originalu ali slovenščini; izbira je odvisna od znanja angleščine in časa, ki ga imate na voljo. Vabljeni, da se pridružite razpravi o knjigi.